Закон экономии речевых усилий. Внутренние законы развития языка

Начало систематического изучения проблемы языковой экономии отмечается в 80 - х годах XIX века и связывается с именами таких ученых, как И.А. Бодуэн де Куртене, П. Пасси, Г.Суит, О. Эсперсен. Однако, зачатки учения о лингвистической экономии можно найти уже в работах философов лингвистов древности. Так, Аристотель писал, что при желании говорить сжато, говорящий должен стремится к употреблению имени вместо понятия (Античные теории языка и стиля, 1936, с. 180 - 181) тем временем, у самых разнообразных лингвистов мы часто читаем о том, что «язык действует экономно». «Слово» «экономно» и словосочетание принципы экономии», «закон экономии» то и дело встречается на страницах лингвистических изданий разных стран мира.

На начальном этапе исследования языковой экономии проходило в области фонологии, ограничиваясь изучением лишь фонетических изменений, это обстоятельство обуславливалось ходом развития самой науки лингвистики, характерной особенностью которой в указанный период являлся повышенной интерес к изучению именно фонологического яруса языка.

В частности П.Пасси пытался найти причину некоторых фонетических изменений в языке в факте действия языковой экономии, проявляющейся в экономии произносительных усилий (так называемого «поиска наименьшего усилия»), приводящего к изменению гласных и согласных в фонологической системе французского языка. П.Пасси делает вывод о том, что «язык постоянно стремится освободиться, от лишнего» в чем, по его мнению и заключаются принцип экономии. Многие слова действительно стали короче. Уже в предыстории французского языка совершился процесс редукции атонических гласных, следующих за ударением (лат. tabula > франц-table; лат. prehendere > франц. prendre и т.д.)

Начавшиеся в 20 веке изучение языка как системно - структурного образования, выделение различных уровней в языковой структуре, введение таких противопоставлений, как язык и речь, синхрония - диахрония, парадигматика - синтагматика нашли свое отражение в учении о лингвистической экономии.

Тенденцию к языковой экономии стали обнаруживать в области морфологии, а также синтаксиса. При этом, «экономичные» явления в морфологии находили свое выражение также и в синтаксисе, что обуславливалось спецификой взаимоотношения этих двух уровней.

Как уже отмечалось выше мысль о том, что языковая структура должна определяться «экономным распределением» между ее частями получила достаточно широкое распространение уже в XVII - XVIII в.в. Л.Блумфильд обращает особое внимание на проявление экономии в синтаксисе английского языка. Он указывает, что употребление слов заместителей делает речь весьма экономной, и при этом, живой и гибкой.

Английский философ и социолог Герберт Спенсер считал, что язык, в процессе развития по «естественным законам эволюции», движется от сложного к простому. Длинные слова становятся короткими, «многословные предложения» - предложениями односложными. Н: we tellen преобразовалось в we tell (окончание утрачено). Проследив историю развития английских слов, мы видим, что на каждом этапе своего развития в результате редукции окончаний в средний период и выпадение конечных согласных в безударных слогах в XV в. длинные слова превращаются в короткие, многосложные - в односложные, например:

Др.англ.период Средн. ХIVв. XVв. Перевод

Drincan -> drinken -> drinke-> drink пить

vyrcan -> werken -> werke-> werk работать andsdvarian -> anweren -> answere-> answer отвечать

smocian -> smoken -> smoke курить

lufian -> loven -> love любить

Словопроизводство без присоединения словообразующих суффиксов оказалось одним из наиболее продуктивных приемов пополнения словарного состава в новый период.

Crowd < др. a. crudan

Drive < др. a. drifian

Praise < ср. a. preisen

Paint < ср.a. peinten

Talk < ср.a. talken < др. a. tealcan

В теоретическом отношении проблемы языковой экономии наиболее полно освящена в работах А. Мартине. А. Мартине рассматривает принципы языковой экономии как определяющий фактор в развитии и изменении языковой системы в целом.

В связи с дихатомией синхрония - диахрония вопрос о языковой экономии рассматривается в работах Ш. Балли. Изучение истории французского языка позволяет Балли прийти к выводу, что экономия играет весьма значительную роль в его развитии. Проявление экономии Ш. Балли усматривает прежде всего тенденцию к сжатию. Он отмечает, что ранний период развития французского языка характеризуется сжатием отдельных слов, «элементы сливаются внутри слов», так как последние превращаются в простые неразложимые единицы, например:

Gaaigner > gaigner, gagnier

Saoul > soul

Eage > age

Reonde > ronde

Minutum > menut > menu

Pensare > pasare >peser

Проблемы языковой экономии, и, в частности, ее проявлением в речи занимались отечественные лингвисты (Пешковский, Поливанов и др.). Так, например, А.М. Пешковский делает основной упор на экономию имеющую место в диалогической речи. Согласно учению А.М. Пешковского суть лингвистической экономии в диалогической речи состоит в следующем: в процессе коммуникации собеседники почти никогда не говорят друг с другом развернутыми фразами. Опираясь на ситуацию, они могут опускать не только отдельные слова, но и целые предложения, тем не менее прекрасно понимая друг друга.

А.М.Пешковский приходит к выводу, что речевая деятельность регулируется некоторым законом, который помогает экономить речевые усилия говорящих.

Ряд вопросов, связанных с проблемой языковой экономии, рассматривается в работах советских ученых. В.В.Борисов считает, что действия «закона экономии» заключаются в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

При трактовке проблемы «экономии языка» отдельные исследователи утверждали, что для развития языка в целом характерно как уже упоминалось выше, тенденция упрощения языковых форм. Американский лингвист Л. Блумфильд писал также: «Даже сейчас ясно, что изменения в языке направлены в сторону укорочения слов и упорядочения их построения:

звуковые единицы делают слова более короткими, а изменения по аналогии заменяют нерегулярные образования регулярными» . «Языковое поведение» регулируется принципом наименьшего усилия ил принципом экономии.

Во введении к одной из английских научных, популярных книг мы встретили следующий образец:

«In the complicated story of man one has to be precise about the animals and the ideas talked about and so it is absolutely necessary to use their right names and terms. I have tried to explain each one as I name to it.

Unfortunately these as names are seldom one syllable» 1 1 «описывая сложную историю развития человека, необходимо соблюдать точность и использовать правильные названия и термины. Всякий раз, когда мне приходилось это делать я пытался давать точное название. К сожалению, эти названия и термины, за редким исключением, являются многосложными»(Н. Howells. Mankind in the making., London 1967.C.15)

Последнее предложение этого образца является примечательным с точки зрения объяснения причин сильной тенденции, а в английском языке к различного рода сокращением слов. В английском словарном составе большее место, как известно, занимают короткие, односложные и двусложные, а более длинные воспринимаются как нечто инородное.

Стремление английского языка к моносиллабизму отмечается и другими авторами, например, Ш. Балли: «... английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращается ...zoological garden в zoo.... popular concerts в pops...».

Это видимо и является одной из важнейших причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных сокращений в современном английском языке.

Весьма важно то обстоятельство что многочисленные сокращения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предмета реальной действительности в повседневной жизни, в политике, науке, экономике и т.д.

Изучение внутренних законов развития языка представляет одну из важнейших
задач лингвистического исследования. <…> Общие законы развития присущи
всякому языку как общественному явлению особого порядка, как средству общения,
обмена мыслями между людьми. Специальные законы развития наличествуют в
отдельных языках, определяя их качественное своеобразие, пути развертывания и
совершенствования этого качества. При этом частные, специфические закономерности
развития того или иного языка представляют конкретное проявление общих законов
языкового развития. <…> Так называемые звуковые (или фонетические)
законы и явления грамматической аналогии, установленные
сравнительно-историческим языкознанием как частные эмпирические закономерности
фонетического и грамматического развития отдельных языков, основаны на общих
законах, присущих языку как средству общения. <…>

Грамматическая аналогия представляет собою процесс уподобления,
создающий новую форму по образцу старой. Она является грамматическим
новотворчеством <…> ретроспективного характера, строящим новые
грамматические формы, пользуясь материалом старых форм. Аналогия служит
средством улучшения грамматического строя языка, совершенствования
грамматической формы или системы форм данного языка в соответствии с внутренними
законами его развития. Будучи одним из общих законов развития грамматики,
улучшения и совершенствования грамматических правил языка, она действует в
каждом языке своеобразными путями, в соответствии с особенностями
грамматического строя данного языка. Соответственно этому, явления аналогии
представляют результат взаимодействия между устойчивостью грамматической системы
и общей тенденцией к улучшению грамматических правил языка.

Основное направление аналогических новообразований определяется принципом
однозначной связи грамматической формы и содержания, согласно которому
одинаковые грамматические признаки выражают одинаковые значения, а одинаковые
значения выражаются одинаковыми грамматическими признаками. На самом деле в
любом языке наличествуют многочисленные противоречия между грамматическими
формами и их значением. Ср. в русском склонении: мост – именительный
падеж множественного числа мосты , но город – именительный падеж
множественного числа города ; в немецком der Та g
– множественное число di е Та g е , но der
Schl а g – множественное число di е
S с hl ä g е ; в спряжении
глаголов: li е g еп – прошедшее время l а
g , но fli е g еп – прошедшее время fl
о g , si е g еп – прошедшее время
siegt е и т.п. Подобного рода противоречия объясняются тем, что
язык, как явление историческое, находится в развитии, в движении. «Исключения»,
которые регистрируются описательной грамматикой данного языка, раскрываются с
точки зрения его истории как отложения закономерностей прошлого или как
зарождение новых закономерностей, еще не получивших общего значения.

<…> Мы можем и должны говорить о грамматической аналогии как об одном
из общих внутренних законов развития языка.

Принято различать аналогию внутреннюю и внешнюю .
В первом случае аналогические уподобления имеют место внутри системы флективных
изменений данного слова; во втором случае – между аналогичными по своей функции
грамматическими формами разных слов, принадлежащих к различным типам
словоизменения внутри одной грамматической системы.

Для иллюстраций приведем несколько широко известных примеров.

Внутренняя аналогия .

а) В древнерусском склонении переход заднеязычных к ,
г , х > ц , з ,
с перед гласными h или è вызвал соответственные
чередования последнего согласного корня: ср. именительный падеж единственного
числа вълкъ – «волк» вълц h
вълци ; именительный падеж
единственного числа другъ , местный падеж единственного числа друз
h , именительный падеж множественного числа друзи ; именительный
падеж единственного числа духъ , местный падеж единственного числа
дус h , именительный падеж множественного числа дуси и т.п.
Различие это постепенно устраняется аналогической унификацией по большинству
падежей: предложный падеж единственного числа о волке , друге ,
духе ; именительный падеж множественного числа волки ,
други , духи . Поскольку падеж был достаточно четко обозначен
своим окончанием, дифференциация корня, наличествовавшая в некоторых падежах,
стала излишней: восстановление единства корня является несомненным
грамматическим улучшением.

б) Сходного типа чередования, основанные на переходе к ,
г > ч , ж перед передними гласными,
наличествуют и в настоящем времени глаголов: ср. пеку печешь
печет и т.д. – пекут , берегу бережешь
бережет и т.д. – берегут и др. Народные диалекты и так называемое
«просторечье» знают аналогические формы: пекёшь , пекёт ,
берегёт , и т.п., однако литературный язык сохраняет здесь древнее
различие по лицам. Мы встречаемся в немецком глаголе с подобными чередованиями в
области вокализма: ср. ich пе h те du
nimmst е r ni тт t
; i с h g е b е
du gibst е r gibt ; ich
f а hr е d и f
ä hrst е r f ä hrt
и др. (палатализация гласного корня под влиянием элемента i в
окончании 2-го и 3-го лица единственного числа в древненемецком языке). В
диалектах и здесь широко распространена аналогическая унификация: d и
пет
st е r пет t ; d и
f ā r š t е r f
ā rt ; однако литературный язык сохраняет чередование.
<…>.

Внешняя аналогия .

а) Родительный падеж множественного числа на -ов в словах
мужского рода с твердой основой распространился в русском языке по аналогии
старых основ на и (ъ ). «Родительный множественного
числа в именах на *-о мужского и среднего рода, в именах на
*-а , также в основах на согласные, после эпохи падения глухих
оказался совпавшим с чистой основой этих рядов существительных, не содержа таким
образом никаких положительных формальных признаков для характеристики падежной
формы (ср. родительный падеж множественного числа раб , конь ,
сел , поль , жен , душь , ден ,
церковь , матер , имен и под.); только в именах на
*-и соответственным окончанием явилось -ов и в
именах на *- i мужского и женского рода – окончание
j (из древнейшего -ии , т.е.
*-ъ ji )» .

Причиной аналогического распространения окончания -ов ,
происходящего из весьма малочисленной группы основ на и- типа
сынов (в которых элемент -ов , по своему происхождению,
является не падежной флексией, а вариантом основообразующего гласного), явилось
совпадение в мужском роде именительного падежа единственного числа и
родительного падежа множественного числа, одинаково утративших падежное
окончание (им. ед. рабъ – род. мн. рабъ). «Распространение в этом
склонении окончания -ов , заимствованного из основ типа
сынъ , – пишет Л.А. Булаховский,– соответствует тенденции сообщить форме
примету, отличающую ее от именительного падежа единственного числа». В этом смысле процесс этот также служит
улучшению грамматической системы. После продолжительной борьбы старая форма без
окончания удержалась в литературном языке, как показывает Л. А. Булаховский,
там, где слово «относительно мало нуждалось в падежной характеристике» , например, в названиях парных
предметов, обозначений мер и веса, часто употребляющихся со счетными словами (
пара сапог , пять аршин , десять раз и т.п.), или там, где
наличествовала формальная дифференциация, – ударением (именительный падеж
единственного числа зубóк
з ý бок , именительный падеж единственного числа
вóлос – родительный падеж множественного числа волóс и др.) или
наличием суффикса единственного числа (названия народов, обычно с приметой
-ин : славянин славян , татарин
татар и т.п.). Это обстоятельство наглядно свидетельствует о внутренней
(хотя и ненамеренной, бессознательной) целесообразности развития подобных
аналогических процессов. Основы среднего рода на не приняли в
литературном языке окончания -ов , поскольку именительный
единственного дифференцируется здесь окончанием (ср.
дело дел , место мест и т.п.); однако в народных
диалектах широко распространены аналогические формы (местов ,
делов ) . Колебания между облаков облак ,
яблоков яблок связаны с двойственной формой этих слов как имен
мужского или среднего рода (именительный падеж единственного числа яблоко
яблок , облако облак ) .

б) Окончания дательного, творительного и местного (предложного) падежей на
-ам , -ами , -ах , объединяющие в
настоящее время склонение существительных во всех трех родах (ср. волках
, женах , делах и т.д.), являются аналогическим обобщением
окончаний старых женских основ на . Процесс этот поддерживался
наличием окончания в именительном-винительном множественного
числа среднего рода, личными именами мужского рода на типа
воевода , слуга , собирательными типа господа и др., а
также общей потерей грамматических признаков рода во множественном числе
прилагательных. Вытесненными, после долгого-периода колебаний, оказались
окончания других основ: -омъ (-емъ ),
( ), — h х (
-ихъ ), засвидетельствованные в письменности до начала XVIII в.

В обоих приведенных случаях внешней аналогии аналогические процессы
совершаются на основе общего смешения и унификации типов склонения: потеря
основообразующими суффиксами их первоначальной смысловой значимости вызывает
тенденцию к устранению формальных различий между одинаковыми падежами и тем
самым к улучшению грамматического строя языка в соответствии с его внутренними
законами. <…>

Таким образом, внутренняя аналогия, устанавливая единство внутри системы
флективных видоизменений данного слова, более четко и однозначно выделяет
корневую морфему как носительницу предметного (материального) значения слова.
Поэтому можно говорить в таких случаях об аналогии материальной ,
восстанавливающей материальное единство слова. Внешняя аналогия осуществляет
перестройку грамматической системы в целом или в частях в направлении унификации
или дифференциации, по внутренним законам ее развития; она устанавливает новое
единство системы грамматических форм и в этом смысле может быть названа
аналогией формальной , точнее – аналогией грамматических форм .

Жирмунский В.М. Внутренние
законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института
языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.

С.П. Обнорский. Именное
склонение в современном русском языке. Вып. 2, Л., 1931, стр. 149 – 150.

Л.А. Булаховский. Исторический

Понятие феномен сохранения языковой энергии, или языковой экономии. Данный принцип лингвистической экономии основан на стремлении человека к минимизации усилий. Данный принцип присущ разговорной речи и проявляется на всех уровнях языковой системы: фонетической, морфологической и синтаксической.

Как нам всем известно, любой человек, ставя перед собой цели, впервую очередь стремится найти наикратчайший способ осуществления их, с затратой наименьшего количества энергии. В лингвистике проявление экономии усматривают в самых разнообразных языковых явлениях и процессах, явно не поддающихся количественной оценке.

В лингвистике проблема языковой экономии под тем или иным углом зрения и названием – сжатие, совмещение, стяжение, редукция, элиминирование, свертывание, эллиптические предложения и т.д. – неоднократно привлекала к себе внимание исследователей в рамках изучения различных дисциплин и отдельных языковых явлений [В.Г. Адмони, Г.Г. Почепцов и др.].

Понятие об «экономии в языке» возникло еще в XVII-XVIII вв. в связи с обсуждением различных проектов создания искусственных языков.

Искусственный язык мыслился как «экономный» в отличие от естественных, он должен иметь, по мысли Р. Декарта, лишь «один способ спряжения, склонения и построения слова». Затем и в диахронических преобразованиях естественных языков была замечена тенденция к унификации и упрощению. Сравнительно-историческое языкознание давало неоспоримые свидетельства того, что языки в ходе своей эволюции «упрощаются» - утрачиваются («выветриваются») избыточные грамматические формы, исчезают целые типы склонения. Идеи языковой экономии активно разрабатывали младограмматики.

Примечание:

Младограмматики - школа в немецкой лингвистике XIX в., впервые предложившая применить естественно-научные принципы верификации научного знания к лингвистике. В качестве конкретного примера они предложили гипотезу регулярных фонетических чередований. Центральную роль в работах младограмматиков играло сравнительно-историческое языкознание, в частности , индоевропеистика.

Крупнейшие представители: Карл Бругман и Герман Остгоф (авторы «Манифеста» младограмматиков), Бертольд Дельбрюк,Август Лескин, Герман Пауль, Вильгельм Мейер-Любке, в России Филипп Фортунатов и его школа.

Крупнейшими критиками младограмматизма были: Георг Курциус (1820-1885), Николай Крушевский (1851-1887), Гуго Шухардт (1842-1927), Грациадио Исайя Асколи (1829-1907), Йоганнес Шмидт (1843-1901), Фердинанд де Соссюр(1857-1913).

Младограмматизм был господствующим течением в лингвистике конца XIX - 1-й трети XX века; позднее на Западе его сменили другие течения, в то время как в СССР идеи младограмматизма («историзма в языкознании») сыграли положительную роль при борьбе с «новым учением о языке» Н. Я. Марра.

Именно младограмматики обратили внимание на то, что язык стремится избавиться от дублетных образований, что сходные (параллельные) формы дифференцируются семантически и сохраняются только при условии этой дифференциации. Впоследствии под принципом экономии стали понимать не только собственно упрощение, уменьшение и сокращение, а оптимизацию.

Принцип экономии в языке был сформулирован французским лингвистом А. Мартине. Согласно этому принципу, изменение языка - компромисс между потребностями коммуникации и стремлением человека к минимизации усилий. Сформулировав принцип экономии в языке, А. Мартине отмечал: «Практические потребности общения предполагают постоянную или очень значительную избыточность языковой формы, характерную для всех уровней последней» [Мартине, 1963:537]. В то же время он указывал на то, что постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может считаться определяющим в изменении языковой системы [Мартине, 1963: 532-533]. К области лингвистической экономии А. Мартине относит многие языковые явления. В связи с этим он пишет: «Термин «экономия» включает все: и ликвидацию бесполезных различий, и появление новых различий, и сохранение существующего положения. Лингвистическая экономия – это синтез действующих сил» [Мартине, 1960:130].

Принцип экономии носит универсальный характер, т.к. он выступает в качестве одной из основных причин изменений во всех языках. Также этот принцип проявляет свою универсальную роль и с другой точки зрения, а именно он находит свое выражение на всех уровнях языковой системы. Средства реализации этого принципа на каждом из уровней обладают своей собственной спецификой и должны рассматриваться отдельно. Следует отметить тот факт, что результат проявления принципа экономии на разных уровнях всегда один и тот же: это сокращение речевой цепи, а, следовательно, и экономия усилий и времени. Известно, что языковая система носит иерархический характер. Исходя из этого, мы считаем, что многоярусность языковой системы делает язык очень экономичным и гибким орудием, обеспечивающим удовлетворение выразительных потребностей человека. Эта многоярусность обеспечивает экономию языковых средств при выражении разнообразного мыслительного содержания.

Конечно, обычный человек в повседневной жизни не часто, скорее даже редко задумывается о том, что он экономит и как это происходит. Ответы на эти вопросы должна давать наука. Но если человеку предоставляется выбор сказать кратко или более полно, в большинстве случаев он, несомненно, предпочтет краткую форму, вполне понимая, что это проще, легче и удобнее. Экономия как лингвистическое явление предполагает такое использование средств, принимающих участие в языковом общении, которое приводит или обладает способностью привести к экономии времени и сокращает процесс взаимопонимания. При изучении языковых фактов в первую очередь надо учитывать, за счет чего достигается конечный результат в каждом конкретном случае. Г.П. Грайс выделяет правила (максимы) успешной человеческой коммуникации. Он разделяет их на четыре категории, называемые им категориями Качества, Количества, Отношения и Способа. Категория Количества обусловлена тем количеством информации, которое нужно передать. К ней относятся следующие постулаты:


  • «Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога)».

  • «Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется» [Грайс, 1985:222].
Эти постулаты соответствует двум тенденциям, характерным для языка как системы в целом и диалогической речи в частности: тенденции к языковой экономии и тенденции к языковой избыточности. Их можно также назвать импликативной и экспликативной тенденциями. В своей совместной работе Е.Я. Боброва, Ю.А. Гуляев, К.В. Смирнова и И.Б. Хлебникова отмечают, что импликация более свойственна разговорной речи, чем экспликация. Импликативная тенденция проявляет себя через экономию языковых средств, краткость, лаконичность диалогических форм предложения, «т.е значительное количество типов речевых моделей представляют усеченную структуру, где подразумевается, легко восполняется из контекста недостающий член или его восполнение не требуется по типу структуры» [Боброва и др., 1970: 158].

Экономию часто называют вертикальной нормой разговорного стиля. Единство функционального стиля создается целым комплексом однотипных явлений на различных языковых уровнях. На фонетическом уровне разговорному стилю литературного языка свойственнакомпрессивность - «неполный тип» произношения, пропуск отдельных элементов. На уровне грамматических (морфологических) форм - упрощенные единицы типа родительного падежа множественного числа с нулевым окончанием (пять килограмм мандарин вместо пять килограммов мандаринов, причем для разговорного стиля это стилевая норма, которая проникла и в прочие стили литературного языка). В синтаксисе - это эллиптичность (причем не только на уровне предложения, но и на уровне целого текста). Так сходные явления «склеивают», «сшивают» различные уровни в единый блок, придают целостность стилю.

Однако в тех случаях, когда используемые языковые средства в количественном отношении остаются без изменения, но появляются удобные готовые модели, устойчивые сочетания, более совершенные унифицированные формы, можно говорить о лингвистической экономии.

Терминологический тезаурус

Экономия лингвистическая, закон экономии сил. Стремление говорящего экономить усилия при пользовании речью как одна из причин изменения языка. Это находит свое выражение во всех частях языковой системы: в фонетике, словообразовании, морфологии, синтаксисе. В фонетике “закон наименьшего усилия” проявляется, например, в ассимиляции по звонкости-глухости (произношение (зг)ореть, (зд)ать с начальным звуком (з) требует меньше усилий, чем с (с), так как работа голосовых связок начинается уже с первого согласного), в оглушении конечного звонкого согласного (произношение ло(п) вместо ло(б), плу(к) вместо плу(т), но(ш) вместо но(ж), ра(с) вместо ра(з) и т. п. проще, так как в русском языке всякий глухой согласный проще звонкого).

В словообразовании тенденция к экономии находит свое выражение в обильном создании разного типа сложносокращенных слов, особенно аббревиатур, в широком распространении сложных слов (сложное слово - более экономное средство общения по сравнению со словосочетанием) и т. д. В морфологии побеждают более короткие из сосуществующих форм (ср.: страной - страною, скорей - скорее, написав - написавши, свойствен - свойственен, мок - мокнул, лошадьми - лошадями, восьмью - восемью, среди башкир, туркмен - среди башкиров, туркменов и т. д.). В синтаксисе экономию языковых средств можно обнаружить в эллиптических конструкциях, в неполных предложениях , в опущении служебного слова (ср.: глубиной в десять метров - глубиной десять метров, ценою в два рубля - ценою два рубля) и т. д. В подобных случаях “экономия” противостоит “избыточности” и имеет свое материальное выражение. Однако и в тех случаях, когда используемые языковые средства в количественном отношении остаются без изменения, но появляются удобные готовые модели, устойчивые сочетания, более совершенные унифицированные формы и т. п., можно говорить о лингвистической экономии.

Сжатие – (англ. compression) - алгоритмическое преобразование данных, производимое с целью уменьшения занимаемого ими объёма. Применяется для более рационального использования языковых средст, данных.Синонимы - упаковка данных, компрессия. К примерам данного процесса можно отнести:

Стяжение – (контракция) - слияние двух смежных гласных в один гласный или в дифтонг. Стяжение, как и другие фонетические изменения (диссимиляция, лениция и т. д.), бывает чисто фонетическим (беглое произношение, языковой закон), но может носить морфонологический характер, то есть становится частью морфологии языка. В русском языке формы глаголов приду и приму возникли путём стяжения гласных: при-иду> приду, при-иму> приму; в костромских говорах возникли стяжённые формы глаголов вследствие выпадения j в интервокальном положении с последующим стяжением гласных: понимаешь >понимашь, понимает >понимат . Распространено в севернорусском наречии, различающем говоры с полным (в долгий гласный) и неполным (в дифтонг) стяжением гласных в окончаниях прилагательных и глагольных формах. Неполное стяжение гласных в окончаниях прилагательных и глагольных формах - характерная черта старого петербургского произношения.

Морфонологическое стяжение следует отличать от элизии, так как стяженные формы морфологически описаны, тогда как сокращенные в результате элизии нет . В английском языке стяжения приняли массовый характер: например cannot>can’t, I will>I’ll, amnot>ain’t и т. д.

Элизия (от лат. ēlīsiō «выдавливание», «выталкивание») в лингвистике - отпадение звука (гласного, согласного или слога) вслове или фразе с целью облегчения произношения для говорящего. Иногда звуки могут быть опущены с целью улучшения благозвучия.Как правило, элизия непреднамеренна, но может быть и умышленной. Субъективно это воспринимается как «невнятное произношение» или как «пропущенный звук».В качестве примера осмысленной элизии можно привести латинскую поэзию, где она использовалась как стилистическое средство. В некоторых случаях, например когда одно слово оканчивается на гласную и последующее начинается также на гласную, в результате элизии слова могут объединяться. Элизия часто использовалась в творчестве Катулла. Например, первая строка из Catullus 3: Lugete, O VeneresCupidinesque, но читается как LugetoVeneresCupidinesque.

Если сокращенная (здесь и далее - в результате элизии) форма употребляется достаточно часто, она может стать заменой для исконной (полной) формы. В английском языке это явление называется стяжением, например, can’t из cannot . Стяжение отличается от элизии, так как стяженные формы морфологически описаны, тогда как сокращенные в результате элизии нет.

Редукция – (лат. reducire сокращать) - лингвистический термин, обозначающий ощущаемое человеческим ухом изменение звуковых характеристик речевых элементов, вызванное их безударным положением по отношению к другим - ударным элементам. В языкознании наибольшее внимание исследователей обычно приковано к описанию процесса редукции гласных, так как именно гласные являются основным слогообразующим элементом, хотя и не единственным. Редукция согласных -оглушение (лингвистика) - также очень распространена в ряде языков мира (русский, немецкий, английский).

Типы редукции гласных.

Различают количественную и качественную редукцию гласных. Количественная редукция - сокращение количества гласных (то есть редукция сильная, вплоть до полного устранения звука). Качественная редукция - изменение звучания, «преображение» фонемы.


  1. Количественная редукция гласных.
К оличественная редукция гласных- сокращение времени артикуляции звука, то есть различие по долготе в зависимости от близости к ударному слогу, также отличие по длительности звучания предударных от всех заударных, например, в слове [карав`аны]. При этом качество звука всё ещё можно расслышать.

2. Качественная редукция гласных.

Количественная редукция зачастую приводит к качественной, то есть звук утрачивает чёткость и переходит в нейтральный скользящий гласный шва из-за невыполнения говорящим полной артикуляторной программы безударного гласного в силу ряда причин (просторечие, быстрая речь и т. д.). В ряде языков качественная редукция звуков превращается в языковой закон, то есть принимает закономерный фонетический характер. Типичный пример - португальский язык, где безударные гласные народной латыни имеют чёткую систему перехода: [а] > [ə], [э] > [ы], [о] > [у].

Система редукции гласных в русском языке имеет смешанный качественно-количественный характер. После твёрдых согласных гласные [э], [о] и частично [ы] в безударных слогах редуцируются до [ыэ]/[ъ] и [ъ], а после мягких согласных гласные [э], [о], [а] и [и] редуцируются до [ие]/[ь]. Гласный [у] подвержен в основном количественной редукции.

Другие случаи редукции. В ряде случаев редукции могут подвергаться целые слоги, слова, предложения. Например русское «привет» > быстрое [прет], сейчас >[щас],человек > [чеек],девушка > [деушка].

Так же существует термин «Беглое произношение». Беглое произношение (также невнятное произношение или пропуски звуков, слогов или слов) - это явление смешения и пропуска в речи некоторых слогов, практически всегда присутствующее в речи носителей естественных языков (и недопустимое в некоторых искусственных языках, где требуется четкое произношение, например, логлан, ложбан ).

Некоторые сокращенные формы слов и фраз могут различаться при беглом произношении, однако фраза с сокращениями не является стяжением. Так в английском языке, где стяжения весьма распространены, они рассматриваются как полноправная часть языка и используются повсеместно (за исключением официальных документов и законодательства). Тем не менее, стяжения в словарях отмечаются как неформальные элементы. Это влияет на орфографию: стяжения являются словарными элементами, тогда как беглое произношение не кодифицировано, за исключением отдельных диалектов

Эллиптические предложения. Типы эллиптических предложений.

Исследование эллиптических предложений современного английского языка строится на основе понимания предложения как грамматически организованной по законам данного языка целостной синтаксической единицы, являющейся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли. В качестве основной коммуникативной единицы предложение характеризуется интонацией сообщения и предикативностью, понимаемой как совокупность грамматических категорий, соотносящих содержание предложения с действительностью.

Английская разговорная речь представляет собой некодифицированную сферу общения и характеризуется спонтанностью, эмоциональностью, неофициальностью отношений между говорящими. И реализуется только при их непосредственном участии. Частое использование эллиптических предложений в речи носителей языка способствует тому, что эти конструкции не выступают при спонтанном восприятии как ошибки, а являются нормой разговорной речи.

В диалогической речи самыми распространенными являются эллиптические предложения, которые, как правило, опираются на предшествующий текст и неоднозначность коммуникативной ситуации.

George: Hello, darling. Did you have a good day?

Lorna: Not bad. The usual sort of thing.Meetings, phone calls, letters. You know .

Эллиптические предложения могут быть представлены в вопросе, в ответе, в вопросе и ответе одновременно. George: Oh, yes? What about?

Lorna: Oh, this and that. Thing. Youknow.

В современной лингвистике языковеды выделяют диалогические единства и диалогические целые, состоящие из трех, четырех и более реплик, которые могут быть эллиптичны. Например, George: Where did you go? Somewhere nice?

Lorna: No. Just the pub round the corner.A pie and a pint.

Особенность структуры эллиптических предложений состоит в том, что в ней получают эксплицитное выражение лишь некоторые члены предложения, соответствующие общепризнанной схеме двусоставного предложения английского языка. Но, несмотря на своеобразное структурирование, исследуемые конструкции обладают семантической достаточностью, благодаря конситуативной поддержки, т.е. опоры на предшествующий контекст или типизированную ситуацию. Поэтому эллиптические предложения делятся на контекстуальные и ситуативные.

Ситуативные эллиптические предложения чаще представлены в вопросительной части диалогического единства.

- What?

- Well, it was this evening.

- Well, I don’t know.

Контекстуальные эллиптические предложения обычно используются в ответных репликах: George: Soundslike a boringday. Did anything interesting happen?

Lorna: Don’t think so, not really. Can’t remember. Oh, yes, one thing. Somethingratherstrange.

Такие вопросительные эллиптические предложения в составе диалогической речи могут быть представлены разнообразными структурами. По количественному составу стержневого компонента они подразделяются на одночленные, двучленные и многочленные структуры.

Выделяются следующие структурные типы:

1. Одночленные эллиптические вопросы: A pie?

2. Эллиптические вопросы в виде вопросительных слов и других служебных частей речи: What? Who? Where? Why?

3. Двучленные эллиптические вопросы с прямым порядком слов (без связочных и вспомогательных глаголов): Wheredidyougo? Somewherenice?

4. Двучленные эллиптические вопросы с репрезентированными членами: Doyou? Don’tyou?

5. Эллиптические вопросы как компонент «многозвенных» вопросов. «Многозвенные» вопросы – это ряд вопросительных предложений, связанных по смыслу, интонационно и структурно. – Sowhatdidyousay? What? What? Whatdidyousay?!

Все структурные типы эллиптических вопросительных предложений обладают разнообразной семантикой. Одночленные субстантивные эллиптические вопросы содержат запрос о лице , предмете, явлении реальной действительности. А глагольные – относительно действия.

Двучленные эллиптические вопросы с прямым порядком слов являются утвердительно-вопросительными. Вопросительные предложения с репрезентированными членами, реагирующими на предшествующую реплику или ситуацию, требуют, как правило, подтверждения или отрицании того или иного факта.

Адвербиальные эллиптические вопросы обладают семантической функцией номинации места, времени, степени, качества и количества совершения действия.

Таким образом, эллиптические вопросительные предложения в разговорной речи английского языка являются самыми распространенными, так как они прямо отвечают коммуникативному замыслу говорящего, обладают вариативной семантической окраской и способствуют более краткому изложению или выяснению необходимой информации, что свойственно разговорной речи.

Английский язык

В данном разделе приведены данные для американского варианта английского языка. Где это возможно, приведено неофициальное диалектное написание.

Of, have, to

couldhave: [ˈkʊɾə], «coulda»

must have: [ˈmʌstə], «musta»

should have: [ˈʃʊɾə], «shoulda»

would have: [ˈwʊɾə], «woulda»

it would / it would have: [ˈɪɾə], «itta»

a lot of: [əˈlɑɾə], «a lotta»

kind of: [ˈkaɪɾə], «kinda»

out of: [ˈaʊɾə], «outta»

sort of: [ˈsɔɹɾə], «sorta»

going to +: [ˈgʌnə], «gonna»

have (got) to: [ˈgɑɾə], «gotta»

wantto: [ˈwʌnə], «wanna»

«You» в результате элизии обычно сокращается до . В зависимости от предшествующего согласного это дает звуки: /t/ +/jə/ = ; /d/ + /jə/ = .

did you: [ˈdɪdʒə], «didja»

don’t you: [ˈdoʊntʃə], «doncha»

got you: [ˈgɑtʃə], «gotcha»

get you / get your: [ˈgɛtʃə], «getcha»

would you: [ˈwʊdʒə], «wouldja»

Другиепримеры:

give me: [ˈgɪmi], «gimme»

is he: [ˈɪzi], «izee»

am not, is not, don’t, haven’t etc.:, «aint»

is it: , «zit»

let me: [ˈlɛmi], «lemme»

don’t know: , «dunno»

probably: [ˈpɹɑli], «prolly»

what is that: [ˌwʌˈsæt], «wussat»

what is up: , «wassup»

what is up: , «sup»

what do you / what are you: [ˈwʌtʃə], «whatcha»

what do you / what are you: [ˈwʌɾəjə], «whaddaya»

you all: , «y’all»

what’s the matter? «whuzzamattuh»

Русский язык

Одним из наиболее заметных слов, подверженным существенным изменениям при беглом произношении, является приветствие «здравствуйте» ([ˈzdra.stvuj.tʲɪ]), которое повсеместно сокращается до «здрасьти» [ˈzdra.sʲtʲɪ] или даже «драсьти» [ˈdra.sʲtʲɪ].

Некоторые распространенные примеры:

приве́т → прет

спаси́бо → паси́п

Го́споди → о́спади

тебе́ → те-е́ → те

тебя́ → те-я́ → тя

меня́ → мя

се́мьдесят → се́м-есят → се́мсят

во́семьдесят → во́сем-есят → во́семсят

пятьдеся́т → пя-еся́т → песя́т

шестьдеся́т → ше-еся́т → шеся́т

шестьсо́т → шес-со́т → шессо́т

пятьсо́т → пят-со́т → пецо́т

девятьсо́т → девят-со́т → девецо́т

ты́сяча [ˈtɪsʲɪʨa] → ты́с-ча → ты́ща [ˈtɪɕa]

сейча́с → сича́с → щас [ɕːas] → ща [ɕːa]

сего́дня → се-о́дня → сёдня

чего́ [ʨʲɪ.ˈvo] → че-о́ → чо [ʨo]

когда́ → ко-да́ → када́

тогда́ → то-да́ → тада́

ско́лько → ско́-ко → ско́ка

сто́лько → сто́-ко → сто́ка

то́лько → то́-ко → то́ка [ˈtoka]

не́сколько → не́ск-ка → не́ска [ˈnʲeska]

кое-кого́ → кой-кого́

кое-кому́ → кой-кому́

что́-нибудь → что́-ни-удь → что́-нить → чо́-нить → чо́ньть

ви́дишь → ви́-ишь → виш

слы́шишь → слы́-ишь → слыш

бу́дешь → бу́-ешь → буш

хо́чешь → хо́-ешь → хош

мо́жешь → мо́-ешь → мош

ка́жется → ка́-ется → ка́ца

говори́т → грит ["gɾʲit] →

держи́ → де-жи́ → джи

смотри́ → смо-ри́ → смари́

по́нял → по́-ял → по́ил

челове́к → че-о-е́к → чее́к → че́к

де́вушка → де́-ушка → де́шка

това́рищ → то-а́рищ → тарьщ

Мари́яИва́новна → Мари́- Ива́но-на → Марива́нна

Па́велДми́триевич → Па́-ел -Ми́три-ич → Палми́трич

Алекса́ндр Александрович → А-са́нд-А-са́ныч → Сан Са́ныч

нравится → нра-ится → нрааца

Испанский язык

Наиболее значимый пример - Чилийский вариант испанского языка. Формы глагола estar («быть») часто сокращаются на первый слог (как если бы существовал глагол *tar) .

Acáestá. → Acáta. («Это здесь», шуточный тон или детская речь).

Предлог para («для», «для достижения чего-то») может быть сокращен до pa" (воспринимается как безграмотная речь во многих диалектах):

Pa" servirle (досл. «Чтобы служить вам», то есть «К вашим услугам»).

Noespa" cualquiera. («Это не для всех»).

Звук d в завершающим-ado в причастиях прошедшего времени обычно произносится смягченно и при беглом произношении может исчезать: Estoycansado («Я устал») произносится как Toycansao . Произношение подобным образом завершающего-ido , то есть *Toyperdío («Я потерян») считается безграмотным. Это может приводить к гиперкоррекции типа *bacaladoвместоbacalao («треска», «обман»).

Предлог de («of» в английском языке, переводится родительным падежом на русский язык) также часто сокращается до e, если ему предшествует гласный.

Очень распространенная конструкция voy a + инфинитив («Я собираюсь сейчас сделать…»), описывающее будущее время, наступающее вскоре после момента речи, во многих диалектах сокращается. Некоторые произносят vua /bwa/ , другие via/bja/. Это весьма распространено , но также расценивается как безграмотность.

В некоторых диалектах (например, в андалузском) опускается s в конце слов. Поскольку это является важным окончанием множественного числа, оно заменяется гласным.

Стяжения:

para + el = pal

para + la = pala

para + los = palos

para + las = palas

para + donde = padonde

para + allá = payá o pacá

А также общее стяжение pa’que из paraque.

Итак, разговорная диалогическая речь – это та сфера, в которой принцип экономии находит свое наибольшее применение и распространение. Разговорная речь изобилует разного рода языковыми единицами, целью употребления которых является сбережение усилий на всех уровнях языковой системы. Разговорная диалогическая речь – это своего рода «кузница», в которой создаются формы, фактически употребляемые в языковой повседневности. Однако нужно учитывать важность прагматики в объяснении различных опущений, поскольку она имеет дело с правилами употребления языка, в том числе с такими, которые раскрывают, каким образом предложения включаются в более крупный дискурс и нелингвистический контекст.

Список литературы

Адмони В.Г. Основы теории грамматики.- М.-Л.: Наука, 1964. 105с.

Боброва Е.Я., Гуляев Ю.А., Смирнова К.В., Хлебникова И.Б. основные структурные особенности английской диалогической речи.// Учен.зап. МОПИ им. Н.К. Крупской.- Т. 268.- Вып. 27.- М., 1970. С.157- 213.

Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике.- 1985.- Вып. 16.- С.222-229.

Мартине А. основы общей лингвистики// Новое влингвистике.- Вып.3.- М.: Прогресс, 1963.- С.366-566.

Почепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации. - М.: Центр, 1998. – 352 с.

Невольникова С.В., Богатская Е.Ю. Основные тенденции употребления эллиптических вопросительных предложений в разговорной речи английского языка. – М., 1987.

Специальность 10.02.05. – Романские языки

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2013

Работа выполнена на кафедре испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.

Ломоносова».

Научный руководитель : доктор филологических наук, доцент Раевская Марина Михайловна

Официальные оппоненты : Чеснокова Ольга Станиславовна доктор филологических наук, профессор Российского университета дружбы народов профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Гринина Елена Анатольевна кандидат филологических наук, доцент Московского государственного института международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел РФ доцент кафедры испанского языка международного-правового факультета

Ведущая организация : Московский педагогический государственный университет

Защита диссертации состоится в часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале 1-го учебного корпуса ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».

Ученый секретарь диссертационного совета, профессор Т.А. Комова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На современном этапе развития испанского общества стремление к языковой экономии безусловно связано с быстрым темпом жизни, развитием новых информационных технологий и вызванной этим необходимостью передавать возникающие понятия и идеи, выраженные сложными словами и синтаксическими структурами, более монолитно и компактно, чтобы лучше удовлетворять требованиям коммуникации в новых условиях. Это справедливо и в отношении газетного текста, где формальные ограничения пространственного и временнго характера вынуждают автора-публициста прибегать к различным лексическим и синтаксическим средствам экономии.

Газетный текст имеет важное значение для испанского общества, заключающееся в способности периодики формировать определенное общественное мнение, осуществляя функции информирования, воздействия и привлечения внимания, тесно связанные друг с другом. Следуя речевой моде, язык испанских СМИ отражает языковую реальность со всеми традиционными и инновационными употреблениями. В результате действия принципа языковой экономии с одной стороны и сознательного авторского эстетического поиска, стремления к неординарности и образности, с другой, возникают лексические и синтаксические сокращения, раскрывающие специфический характер воздействия газетного текста на испаноязычного реципиента и определяющие эффективные средства и стратегии подачи информации.

Вопрос о роли экономии в языке получил активное обсуждение в лингвистической литературе. В настоящее время интерес к проблеме экономии языковых средств попрежнему не ослабевает, этой теме посвящается множество глубоких и разноплановых исследований (Глаголев, 1967; Павлов, 1969; Дюндик, 1971; Редозубов, 1973; Инфантова, 1975; Ильченко, 1994; Дюжикова, 1997; Елькин, 2001; Косарева, 2003; Зимина, 2007;

Бускунбаева, 2008; Тютина, 2009), однако практически отсутствуют работы русских авторов, содержащие описание способов реализации языковой экономии в испанском языке.

В данной диссертационной работе объектом исследования является функционирование принципа экономии языковых средств в испанском языке. За основу взято понимание экономии как совокупной работы автора и реципиента в рамках речевого акта для достижения коммуникативного эффекта с минимальным приложением сил.

Предметом исследования служат проявления принципа экономии на лексическом и синтаксическом уровнях в текстах статей современной испанской качественной прессы.

рассматривались высокообразованные носители испанского языка и специалисты, лингвистическим и общим кругозором для понимания коммуникативных намерений автора.

Для фиксации фактического языкового материала были отобраны два испанских ежедневных периодических издания левой и левоцентристской политической ориентации «El Pas» и «El Mundo», которые относятся к так называемой качественной прессе1. Для каждого из них характерна оригинальная редакционная политика, а также активный отклик на языковые инновации, что в совокупности позволяет рассматривать собранный в них корпус лингвистических единиц как типичные примеры актуального употребления, освоенные и принятые в современном испанском обществе, и квалифицировать их как узус образованных слоев населения.

Актуальность темы обусловлена тем, что языковая экономия является сегодня одним из самых активных процессов развития языка, его движущей силой, оперирующей самыми разнообразными приемами и единицами на лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы. Во многих случаях речь идет о неологических образованиях, которые с течением времени приобретают статус устойчивых моделей и активно проникают в языковое употребление.

Однако проблема языковой экономии в современном испанском языке еще не получила всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании.

Многие вопросы, связанные с изучением механизмов процесса аббревиации, эллиптизации, а также существования разнообразных типов сокращенных структур, их орфографического и фонетического оформления, грамматических характеристик, возможностей образования дериватов продолжают оставаться нерешенными.

В качестве теоретической основы использовались работы отечественных ученых в области аббревиации (Д.И. Алексеев, В.В. Борисов, Р.И. Могилевский, Г.В. Павлов, К.Н. Подрезова, А.П. Шаповалова, М.М. Сегаль, Е.П. Волошин, Н.В. Гяч); исследования в русле когнитивной лингвистики (Е.А. Дюжикова, Э.Р. Мустафинова, А.Н. Шевелева, Так называемая «качественная пресса» («quality press») представляет особый интерес и как предмет исследования, и как объект преподавания, поскольку она... обеспечивает образцы приемлемого языкового употребления [Менджерицкая, 2009].

Е.О. Менджерицкая); труды, посвященные особенностям газетно-публицистического стиля (В.Г. Костомаров, О.Г. Косарева, S. Hurtado Gonzlez, M. Casado Velarde, E. Alarcos Llorach); современные общие и частные исследования в области словообразования (Е.С.

Кубрякова, Е.А. Земская, Н.Д. Арутюнова, М.А. Ярмашевич), а также синтаксиса (В.В. Виноградов, В.П. Кобков, Н.Д. Арутюнова, Б.П. Дюндик, Г.Г. Инфантова, О.И. Реунова, М.В. Зеликов, А.А. Ларькина, S. Gili Gaya, J.M. Hernndez Terrs, M.J. Paredes Duarte).

Материалом исследования послужила выборка из статей авторитетных испанских газетных изданий (El Pas, El Mundo), вышедших в тираж в период с 2008 по 2012 гг., и их интернет-версий за тот же период. В общей сложности было проанализировано более 10 000 статей в печатном и электронном вариантах. Собранный и обработанный материал предоставил свыше 25 000 примеров аббревиатур (23 000 сигл, 1 720 апокоп, акронимов, 140 графических аббревиатур и символов) и 4 500 примеров синтаксической компрессии.

В данном исследовании представлялось целесообразным изучение примеров из различных по структуре и коммуникативной направленности газетных текстов:

заголовков, произведений информационных, аналитических и художественнопублицистических жанров. При этом заголовок рассматривался как часть единой системы с основным текстом статьи, и методы их анализа не дифференцировались.

Интенсивность и неоднозначность происходящих процессов и прогрессирующее пополнение фонда средств реализации принципа экономии в испанском языке представляются существенными факторами, которые заслуживают изучения для создания целостной теории, учитывающей все многообразие сокращенных единиц и структур и их связи с другими языковыми явлениями. В связи с этим в работе была поставлена цель описать структурно-семантическое, морфологическое, синтаксическое разнообразие и социо-культурные особенности реализации принципа экономии на лексическом и синтаксическом уровнях в языке современной испанской прессы.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

Изучить существующую научную литературу по основным направлениям и результатам исследований в области языковой реализации принципа экономии с точки зрения применения к изучению современного испанского языка;

Проанализировать и обобщить имеющиеся теоретические разработки в области терминологического аппарата языковой экономии с целью определения наиболее подходящих для использования в данной работе терминов и дефиниций;

Описать основные процессы и результирующие единицы, являющиеся следствием реализации принципа экономии в языке современной испанской прессы на лексическом и синтаксическом уровнях;

Классифицировать типы сокращенных единиц и выражений, определив специфику их фонетической и грамматической оформленности, способность к деривации, морфологические и синтаксические характеристики;

Определить цель использования результирующих сокращенных единиц в информационно-политическом дискурсе печатных средств массовой информации Испании.

Гипотезой данного исследования является предположение о том, что в испанском языке действие закона языковой экономии на лексическом и синтаксическом уровнях проявляется в образовании различных видов сокращенных единиц, обладающих своеобразными семантическими, структурными и функциональными характеристиками, что обуславливает их высокую продуктивность, воспроизводимость, узнаваемость и регулярное появление на страницах качественных периодических изданий.

Научная новизна работы заключается в ранее не предлагавшемся обобщенном подходе к толкованию принципа экономии с точки зрения его воздействия как на автора газетного текста, так и на его реципиента, действующих не как противопоставленные единицы, но как единое целое в рамках опосредованного речевого акта - газетной статьи, а также в проведении впервые для романского языкознания двухуровневого анализа функционирования принципа экономии в испанском газетном тексте с использованием в качестве материала для анализа новых средств реализации экономии («condicional de rumor», «обобщающий» инфинитив, знаки дефиса, двоеточия и запятой).

Теоретическое значение данной работы заключается в систематизированном описании и подробной классификации процессов и результирующих единиц, являющихся следствием реализации принципа экономии в современном испанском языке на лексическом и синтаксическом уровнях с последующим выявлением тенденций их функционирования.

Практическая значимость определяется тем, что результаты работы и собранный корпус примеров актуального словоупотребления могут быть использованы в учебных целях, в рамках курса современного испанского языка для студентов вузов, при планировании курсов по лексикологии, стилистике, словообразованию, морфологии, синтаксису, а также в лексикографии при составлении словарей сокращений и неологизмов.

В диссертации использовались следующие методы научного исследования: метод сплошной выборки при сборе фактического языкового материала, описательный и дистрибутивный методы лингвистического анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, квантитативный метод.

Апробация работы .

Основные положения диссертации обсуждены на заседаниях кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения имени М.В. Ломоносова.

Результаты работы доложены на международных научных конференциях «Ломоносовг.), «Ломоносов-2011» (2011 г.), «Ломоносов-2013» (2013 г.), «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (2010 г.), «Foro internacional Rusia-Espaa 2011. Tendencias de convergencia y perspectivas de cooperacin» (Гранада, 2011 г.), XIV международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (2011 г.), VI международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи » (2012 г.), IV Международном конгрессе испанистов России (2013 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая экономия включает в себя качественно различные явления и процессы, общей основой которых является, во-первых, устранение информационно избыточных элементов с помощью экономии формальных языковых средств и/или использования импликатур (экономия физического пространства и работы продуцента), и во-вторых, экономия когнитивной деятельности реципиента за счет наличия типизированных и образных конструкций и правильного распределения коммуникативной нагрузки.

2. На лексическом уровне основными проявлениями языковой экономии в испанских газетных текстах являются лексические и графические сокращения, а также характерные элементы языка смс-сообщений: слова, сокращенные до основных согласных букв, символы, использованные для замены обычных лексем.

3. Встречающиеся в испанских газетных текстах графические сокращения носят общепринятый характер и имеют четко прописанные нормы использования.

4. Высокочастотный корпус лексических сокращений и их производных в испанском периодическом тексте составляют три основных типа аббревиатур (сиглы, усечения, акронимы).

5. В процессе своего функционирования в испанском языке лексические сокращения теряют стилистическую маркированность и стремятся приблизиться по своей форме (произносительной и графической) к обычным лексемам.

6. Специфика способа образования испанских сокращений и их производных предоставляет интересные возможности для имплицитного оценочного толкования и эстетического воздействия на аудиторию через необычную форму, обеспечивающую широкое поле для языковой игры, юмора, пародии и т.д.

репрезентируют в первую очередь стремление к экономии физического пространства газеты за счет таких средств, как эллипсис, «condicional de rumor», конструкции с дефисом, двоеточием и запятой, «обобщающий» инфинитив.

8. Своеобразие реализации когнитивной составляющей принципа экономии на синтаксическом уровне проявляется в особом распределении коммуникативной нагрузки, при котором помещение в текст эллиптических конструкций, структур с дефисом, двоеточием и запятой служит для выделения смыслового центра, несущего главную информацию.

9. В испанских газетных текстах распространены интертекстуальные отсылки к прецедентным текстам и моделям, которые позволяют выразить сложное содержание в лаконичной и увлекательной форме, обеспечивая более экономное использование лингвистических средств (см. Приложение II).

В настоящем исследовании принята следующая трактовка базовых терминов2:

Языковая экономия - совокупная работа говорящего и слушающего в рамках речевого акта для достижения коммуникативного эффекта с минимальным приложением сил.

Аббревиация - способ компрессивного словообразования, включающий в себя сокращения разного рода, при которых происходит формальное сжатие исходной единицы (отдельного слова или синтаксической структуры) и образование конечного продукта, обозначаемого общеродовым понятием «аббревиатура». В исследовании понятия «аббревиация» и «сокращение», «аббревиатура» и «сокращение» используются как синонимы для наименования словообразовательного процесса и результирующей единицы, соответственно.

Акроним - лексическое сокращение, состоящее из фрагментов слов (слогов) исходного словосочетания и своей внешней формой очень напоминающее обычное слово.

Сигла - лексическое сокращение, образованное путем инициальной компрессии, В соответствии с трактовкой, использующейся в испанской филологической школе (M. Casado Velarde, J. Martnez de Sousa, M. Alvar Ezquerra, A. Mir Domnguez, S. Hurtado Gonzlez) т.е. содержащее только начальные букв тех слов, которые входят в состав исходного словосочетания.

Усечение - лексическое сокращение, созданное путем уменьшения длины исходного слова через отбрасывание его начальной, конечной или одновременно начальной и конечной частей.

Эллипсис - контекстно обусловленное отсутствие конкретного лексического наполнения синтаксических моделей, имеющихся в системе языка.

Структура диссертации .

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 215 наименований, в том числе на иностранных языках, и двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении изложены цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная и практическая новизна, теоретическая значимость, позиционируются положения диссертации, вынесенные на защиту.

В первой главе проводится критический обзор исторического развития исследования проблемы языковой экономии с упором на современное состояние разработанности данной проблемы в испанской лингвистической школе.

Можно констатировать, что вопрос о роли экономии в языке получил активное обсуждение в лингвистической литературе (И.А. Бодуэн де Куртенэ, А. Шлейхер, Г. Пауль, Б. Дельбрюк, О. Есперсен, П. Пасси, Ф. де Соссюр, Л. Блумфилд, А. Мартине, Э. Косериу, Дж. Ципф, Б.А. Серебренников, Е.Д. Поливанов, Р.А. Будагов и др.). Следует отметить тот факт, что если в XIX - начале XX века действие принципа экономии рассматривалось в основном на фонетическом уровне, то впоследствии границы исследования данного феномена расширились и охватили все уровни языковой системы, исследовалась социальная, психологическая и прагматическая основа данного принципа. Более того, языковая экономия начала рассматриваться как один из основных законов развития языка (А. Мартине). Необходимо, однако, подчеркнуть, что многочисленные примеры нарушения принципа экономии, которые обычно приводятся критиками, отнюдь не опровергают существования самой тенденции к экономии. При этом очевидно, что экономия говорящего требует увеличения напряжения слушающего и наоборот, т.е. экономия работы не глобальна. Правомерно более общее понимание феномена языковой экономии как совокупной работы по достижению коммуникативного эффекта с минимальной затратой сил.

Опираясь на изложенные в работе положения видных лингвистов, можно сделать вывод о том, что экономия не является единственным принципом, определяющим функционирование и развитие языка, но ее роль в данных процессах очень существенна.

Отметим еще раз справедливое замечание известного отечественного романиста Р.А. Будагова о том, что для языка понятия «экономия» и «прогресс» не должны рассматриваться как синонимы. Язык не может считаться более развитым только по причине преобладания в нем аналитических конструкций, усиления его предикативного строя или общего упрощения длинных слов и предложений.

В испанской лингвистической школе основные исследования принципа языковой экономии проводятся во второй половине XX века (J.M. Hernndez Terres, W. Beinhauer, E. Mayer Rojas, R. Escavy Zamora, S. Gutirrez Ordez, A.M. Vigara Tauste, M.J. Paredes Duarte). Действию принципа экономии несомненно уделяется большое внимание, признается его важная роль и большое прагматическое значение для функционирования языковой системы. В рамках активно развивающихся в испанской лингвистике когнитивного и прагматического подходов обосновывается необходимость отказаться от взгляда на экономию только как на тенденцию к минимизации работы или следствие человеческой лени. Принцип экономии рассматривается как сочетание двух противоположных тенденций: экономии плана выражения и экономии плана содержания, учитывается взаимное влияние обеих действующих сторон - продуцента и реципиента сообщения. Эта точка зрения взята за основу в данной работе.

Во второй главе осуществляется анализ терминологического аппарата аббревиации в испанском языке, а также рассматривается явление графической и лексической аббревиации, механизмы образования разнообразных типов лексических аббревиатур в испанском языке, особенности их орфографического и фонетического оформления, синтаксические и морфологические характеристики, возможности образования дериватов.

В реферируемой диссертации сокращения лексического уровня подразделяются, в первую очередь, на два разряда в зависимости от способа употребления: графические и лексические (см. схему 1).

СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

Сокращения, которые употребляются только в письменной речи, а в устной воспроизводятся с помощью своей полной формы, называются графическими, напр., D.

don «Дон»; km kilmetro «километр». Они имеют две графические формы (полную и краткую), но одну звуковую. К лексическим сокращениям относятся единицы, которые имеют две графические и две звуковые формы (исходную полную и результирующую краткую): напр., Banesto Banco Espaol de Crdito «Испанский кредитный банк».

В исследовании количественно подтвержден тезис о том, что употребление традиционных графических аббревиатур и символов в публицистических текстах весьма ограничено (0,6% от общего числа зафиксированных сокращений). Их помещение в газетный текст подчинено основной идее экономии, во-первых, физического пространства и, во-вторых, когнитивной деятельности человека. Это связано с тем, что повторяющееся и хорошо знакомое понятие, выраженное группой слов высокой частотности, передается меньшим количеством знаков.

Наблюдается тенденция к максимальной экономии графического пространства, которая выражается во включении в текст слов, сокращенных до основных согласных букв, и символов, замещающих обычные лексемы по типу sms-сообщения, как в приведенных далее примерах:

1) Zapatero contra ZP (El Pas, 13-05-10), El PP reparte disfraces "anti-ZP" (El Pas, 04где ZP является сокращением фамилии бывшего премьер-министра Испании J. L. Rodrguez Zapatero (Хосе Луис Родригес Сапатеро).

2) BCN rebelde, como siempre (El Pas, 20-06-11); Vicky Cristina Obama BCN (El Pas, 06-11-08), где BCN является графическим сокращением слова Barcelona.

3) Nicanor Parra: "Soy acreedor del Cervantes x un libro que estoy x escribir" (El Mundo, 23-04-12), где символ математической операции умножения используется для замены предлога por.

Явление графической аббревиации по аналогии с sms-сообщениями только начинает проникать в язык качественной прессы, соответствующие примеры фиксируются лишь в небольшом числе статей и зачастую оформлены в виде прямой речи и заключены в кавычки. В то же время помещение сокращений типа «BСN» и «ZP» в газетные заголовки и статьи без заключения в кавычки свидетельствует о том, что они являются гораздо более привычными для носителей языка и уже освоены языком качественной прессы как элементы, отражающие языковой вкус современной испаноязычной аудитории.

Корпус лексических сокращений в испанском периодическом тексте составляют три основных типа аббревиатур: сиглы, усечения и акронимы.

В текстах общественно-политической испанской прессы повсеместно используются сиглы, обозначающие названия различных международных, национальных, региональных, политических и общественных организаций, учебных заведений, профессиональных ассоциаций и объединений, финансовых учреждений, спортивных организаций, клубов и т.п.: OTAN «НАТО», IES «институт среднего образования», ETA «ЭТА». Сиглы и их производные являются наиболее распространенным видом лексических сокращений (91,43% всех зафиксированных нами в газетных статьях аббревиатур).

Помимо этого, в прессе используются лексические сокращения, обозначенные нами как усечения (tele televisin «телевидение») и акронимы (farmaindustria «лекарственная индустрия» farmacolgica + industria). По степени распространенности в испанских газетных текстах усечения и образованные от них сложные слова занимают промежуточную позицию (6,61%), акронимы встречаются реже всего - в 1,96% случаев.

Лексические сокращения в испанском газетном тексте:

Имеют свои особенности орфографического (ср. SIDA/Sida/sida «СПИД»;

Ecofin/ECOFIN «Совет по экономическим и финансовым вопросам») и фонетического оформления (напр., явление эпентезы, как в примере: Saint Etienne anuncia nuevo elep para abril (El Pas, 10-09-11), elep «грампластинка» LP, от англ. long play ‘долгоиграющий’ или перенос ударения по отношению к исходному слову ridculo ridi «смешной»);

Грамматические характеристики (род, число, морфологическая принадлежность);

Образуют дериваты (etarra ETA «член ЭТА», fasta FAI «член Федерации анархистов Иберии»; antinarco «направленный против контрабанды наркотиков»).

В процессе своего функционирования в языке лексические аббревиатуры часто из молодежного жаргона переходят в обиходную речь и используются в газетных текстах общественно-политической тематики, чему способствует общая тенденция к демократизации языка. Подтверждением этому является включение таких апокоп, как «auto», «tele», «cine», акронимов «Banesto», «motel» в словарь сокращений.

В ходе исследования было отмечено, что количество лексических сокращений в испанском языке активно растет, модифицируются уже существующие аббревиатуры.

Трансформация основы сиглы обычно связана с изменением ее денотата и вызвана социальными или экономическими тенденциями в современном мире. Так, например, усугубляющаяся ситуация экономического кризиса в Европе, охватывающая все больше стран, потребовала включения в сиглу PIGS (Portugal, Ireland, Greece, Spain) еще одной буквы «I» от «Italy»: Elogio de los PIIGS (El Pas, 24-06-12).

Следствием описанных выше процессов является частичное устаревание словарей сокращений. По нашим подсчетам, примерно 65% сигл, найденных в периодических изданиях за последние четыре года, отражены и переведены в словаре И.И. Пасмурнова 1996 года, однако около 35% появились после его создания и являются новыми для испанского языка. В связи с тяжелой социо-экономической ситуацией в Испании, обстановкой кризиса и регулярными забастовками в текстах испанской периодики значительно превалирует употребление таких сигл, как PP, PSOE, UGT, BCE - сокращенных наименований текущей правительственной и оппозиционной партии, профсоюза трудящихся и Европейского центрального банка.

Отмеченные в текстах прессы апокопы-неологизмы составляют 77% общего объема сокращенных единиц этого вида, а среди отмеченных нами акронимов 91,8% являются неологизмами, не отраженными в лексикографических источниках. Эти данные свидетельствуют о том, что испанские журналисты в поисках новых приемов выражения максимально используют экспрессивный потенциал сокращенных единиц родного языка, стремясь эпатировать аудиторию и завоевать внимание читателей.

Статус сокращенных единиц лексического уровня в системе испанского языка еще не устоялся. Аббревиатуры эволюционируют и стремятся приблизиться по своей форме, способу произношения и написания к обычным словам языка. Такими чертами, свидетельствующими об адаптации аббревиатуры, являются ее графическая и фонетическая аккомодация, активное участие в словообразовательных процессах. В подтверждение гипотезы о высокой ассимилированности новых элементов языка в среде сокращений были отмечены те же процессы, что и в основном лексическом фонде испанского языка, в частности тенденция к структурному сближению существительных и прилагательных, что зачастую приводит к их функциональному смешению и взаимозаменимости, например:

1) El informe PISA evaluar tambin la destreza econmica de los alumnos (El Pas, 13где PISA Program for International Student Assessment (англ.) «Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся»;

2) Los nuevos carriles bici no se licitarn hasta el ao que viene (El Pas, 30-06-11), где bici bicicleta «велосипед».

Проделанная аналитическая работа позволяет провести параллели между отдельными видами лексических сокращений (акронимами, сиглами и усечениями), а также, сравнив их с графическими аббревиатурами и символами, определить общие закономерности использования в текстах печатных СМИ. На основе приведенных примеров можно увидеть, что большинство сокращенных единиц используется в своей прямой функции - как средство экономии физического пространства газеты, что справедливо как для лексических, так и для графических сокращений. Рассматриваемые в рамках когнитивного подхода к исследованию принципа экономии общепринятые сокращения обоих видов являются проявлением стереотипизации познавательной деятельности человека и позволяют уменьшить усилия, затрачиваемые на передачу и восприятие информации.

Лексические сокращения также служат принципу языковой экономии благодаря своей внешней форме и специфике способа образования, который предоставляет интересные возможности для имплицитного оценочного толкования и эстетического воздействия на аудиторию через необычную форму, обеспечивающую широкое поле для языковой игры, юмора, пародии и т.д. (Ya est aqu: el ‘eccehomenaje’(El Pas, 07-09-12) + homo + homenaje, «дань уважения фреске Ecce Homo»; De "Merkozy" a ecce "Merkollande"? (Merkozy «Меркози» ngela Merkel + Nicols Sarkozy; Merkollande «Мерколланд» ngela Merkel + Franois Hollande) (El Mundo, 07-05-12)).

Прибегнув к приему усечения имени известной медийной личности, журналист добивается того, что эти имена нередко утрачивают официальность и получают бытовой характер, «опрощаются». В результате этого автор передает имплицированное ироничное, снисходительно-фамильярное или дружески ласковое отношение к описываемому событию и его героям, как видно из следующих примеров: Petra como escenario del amor de Sarko y Bruni (El Pas, 05-01-08) (Sarko «Сарко» Sarkozy); Mou y Pep: Rivales en Inglaterra? (El Pas, 08-09-12) (Mou «Моу» Mourinho).

существующих в языке лексем, что активно используется авторами газетных статей для создания эстетического эффекта. Омонимия такого рода стимулирует восприятие неологизма и предоставляет широкие возможности языковой игры3, подтверждением чему служат следующие примеры в периодических изданиях:

Под языковой игрой вслед за О.С. Ахмановой , Е.А. Земской и С.Ж. Нуховым мы понимаем результат творческой деятельности отдельного индивида, его свободного отношения к используемой форме речи для достижения эстетического, художественного эффекта. Проявлением языковой игры могут быть шутки, остроты, каламбуры, разложение и обновление фразеологизмов, разные виды тропов и т.д.

1. (текст статьи) 1 de septiembre y comienza el curso del IVA, iva a cambiarme de coche, iva a apuntarme al gimnasio... (El Pas, 31-08-12), где сигла IVA (Impuesto sobre el Valor Aadido/Agregado, «НДС») является омофоном для формы «iba», соответствующей первому лицу единственного числа прошедшего времени глагола «ir» в конструкции «ir a + инфинитив», обозначающей намерение говорящего осуществить какое-либо действие;

2. (заголовок) "Tedetesto" (El Pas, 20-10-10);

(текст статьи) El presunto gran invento de la tedet, que oblig a los consumidores a renovar sus aparatos de televisin generando un negocio de pinges beneficios para los vendedores e instaladores autorizados, ha dado origen a la proliferacin de canales tedetestables (El Pas, 20-10-10). В примере 2 производные «tedetesto», «tedetestables» образованы от сиглы TDT «цифровое наземное телевидение» и созвучны с глагольной формой «te detesto» (я тебя презираю) и наречием «detestable» (отвратительный, мерзкий).

В третьей главе , посвященной обзору средств реализации принципа экономии на синтаксическом уровне, приводятся различные теории эллипсиса, подробно анализируются виды эллипсиса, а также такие синтаксические средства, как «condicional de rumor», конструкции с дефисом и двоеточием (запятой) и «обобщающий» инфинитив.

Языковая экономия может проявляться в синтаксической структуре газетного текста различными способами (см. схему 2).

СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

- Э. verbum dicendi Первое место по частотности использования занимает эллипсис - 78,46% случаев языковой экономии на синтаксическом уровне. «Condicional de rumor» является вторым по частотности после эллипсиса средством реализации экономии на синтаксическом уровне (7,91%), конструкции с дефисом и двоеточием (запятой) используются в 6,59% случаев (2,41% и 4,18% соответственно) и «обобщающий» инфинитив в 0,44% случаев.

грамматического порядка, а как механизм синтаксической компрессии и экономной организации высказывания, характеризующийся возможностью восстановления на основе имеющегося контекста и наличием полноценного коррелята, функционирующего в языке на синхроническом уровне.

Структурно-типологическая схема всех зафиксированных случаев эллипсиса в текстах испанской периодики представлена ниже в схеме 3.

Эллипсис артикля встречается в 36% зафиксированных нами случаев реализации эллиптических моделей в газетных текстах. В испанской прессе пропуск артикля имеет место, как правило, при существительных во множественном числе в функции подлежащего, в особенности когда ими открывается заголовок (Nios llegados de otras comunidades evitan el cierre de un colegio rural (El Pas, 08-09-12))4.

Еще одним грамматически обязательным, но зачастую опускаемым элементом является предлог: Novagalicia acata sentencia de devolucin de preferentes y apuesta por arbitrajes (El Pas, 17-07-12).

синтаксическую функцию дополнения. В заголовке «Crespo dice que el Gobierno est estudiando dar el anticipo»5 (El Pas, 07-09-12) после глагольной формы «est estudiando»

следует синтаксически некорректное употребление инфинитива «dar», и ясно ощущается нехватка имени существительного в функции дополнения, выраженного далее в статье существительным «la solicitud»: La delegada del Gobierno en Andaluca, Carmen Crespo, traslad este jueves que el Gobierno central “est estudiando” la solicitud de un anticipo de 1.000 millones de euros realizada por la Junta de Andaluca.

Удельный вес эллиптических конструкций с отсутствующим предлогом и дополнением невелик, соответственно 1,12% и 2,80% общего объема эллиптических моделей. В большинстве изученных нами теоретических испаноязычных работ выделяется два основных и самых репрезентативных вида эллипсиса: именной и глагольный (Mederos Martn, 1988; Garca Izquierdo, 1990; Jimnez Juli, 1991; Paredes Duarte, 2004).

Именной эллипсис (14,56% от общего объема эллиптических моделей) - это структурно-функциональный тип эллиптической конструкции, характеризующийся Дети из других Автономных Сообществ помогают избежать закрытия сельской школы.

Креспо говорит, что Правительство изучает просьбу дать аванс.

пропуском во фразе существительного в функции подлежащего.

(заголовок) Detienen en Mxico a un hijo de El Chapo, buscado en EE UU (El Pas, 21-06-12) (текст статьи) Jess Alfredo Guzmn Salazar, hijo del narcotraficante Joaqun Guzmn Loera, alias El Chapo Guzmn, ha sido detenido este jueves en Zapopan, Jalisco. La captura estuvo a cargo de agentes de la Marina de Mxico. Другим структурно-функциональным типом эллипсиса является глагольный эллипсис (45,1% общего объема использования эллиптических моделей в газетных текстах), который состоит в отсутствии в высказывании глагола, обозначающего действие или состояние предмета: La Renta Mnima, bajo mnimos (El Pas, 08-09-12); En libertad la nia cristiana paquistan acusada de blasfemar contra el Corn (El Pas, 08-09-12)7.

Довольно часто в заголовках элидируется глагол-связка, в особенности если речь идет об атрибутивных конструкциях, в связи с малой семантической наполненностью испанских вспомогательных глаголов ser и estar: Maana, Da Mundial del Malbec argentino (El Mundo, 16-04-12)8. В проанализированном нами материале случаи намеренного пропуска глагола-связки составляют 39,75% от общего зафиксированного числа случаев глагольного эллипсиса. Таким образом, этот подвид глагольного эллипсиса занимает первое место по частотности употребления в испанской периодике.

Часто опускаемым элементом является глагол decir «говорить» в выражениях косвенной речи, где происходит разделение субъекта и его воспроизводимых слов.

Субъект ставится в начало заголовка и отделяется от приводимой цитаты двоеточием.

Данный подвид глагольного эллипсиса выделяется при условии, что опускаемый глагол принадлежит к группе глаголов, служащих для выражения мысли: Sarkozy: “Si cae Grecia, cae Europa” (El Pas, 01-10-11)9;

Другим синтаксическим средством реализации принципа экономии является использование так называемого condicional de rumor для передачи новости, в подлинности которой имеются сомнения. Данный вид глагольного времени/наклонения используется для передачи чужого мнения или утверждения, подлинность которого находится в зависимости от какого-либо условия: Un empleado de un banco se habra В Мексике задерживают сына Эль Чапо, разыскиваемого в США.

Хесус Альфредо Гусман Саласар, сын наркоторговца Хоакина Гусмана Лоэра, также известного как Эль Чапо Гусман, был задержан в четверг в городе Сапопан, Халиско. Задержание было произведено агентами военно-морских сил Мексики.

Минимальное пособие ниже минимума; На свободе пакистанская девочка, обвиняемая в богохульстве за осквернение Корана.

Завтра - Всемирный день аргентинского Мальбека.

Саркози: «Если падет Греция, падет Европа».

suicidado tirndose desde la Acrpolis (El Mundo, 28-06-12); "La banda se estara planteando dos atentados de envergadura" (El Pas, 30-12-09)10.

Данное явление можно считать проявлением принципа экономии в первую очередь со стороны внешней формы, так как автор избегает дополнительных объяснений и ссылок на источник сообщения. Поскольку речь идет об имплицитной цитате, во многих случаях condicional de rumor интерпретируется благодаря контекстной информации.

В высшей степени экономным средством выражения является тип синтаксической компрессии, где графический знак дефиса играет роль связки, заменяющей различные языковые элементы (предлоги, союзы), например:

(заголовок) Aplazan el Rayo-Madrid por un "sabotaje" elctrico (El Mundo, 23-09-12).

(текст статьи) El encuentro entre el Rayo Vallecano y el Real Madrid ha sido aplazado por un acto de "sabotaje" en la red elctrica del Estadio de Vallecas11;

В определенных обстоятельствах требования языковой экономии в заголовках приводят к опущению семантического ядра-существительного в словосочетании: La boda real y el partido/encuentro Bara-Real (El Pas, 24-04-11)12.

С семантической точки зрения инвариантом подобных структур является биполярность языкового выражения, имплицитно подразумевающего наличие двух действующих сторон, партий, точек зрения, направлений и т.д., например: No hay escritor colombiano en cuya obra no est presente el enfrentamiento gobierno-guerrilla (El Pas, 08-09El eje Pars-Berln se muestra inflexible con una Grecia que pide un respiro (El Pas, 24-08Неслучайно С. Уртадо Гонсалес использует для обозначения подобных структур термин «estructuras bimembres»14 - двучленные структуры.

Помимо использования дефиса, в структуре испанского заголовка обращает на себя внимание особая синтаксическая организация на основе двоеточия, напр.: Marte sobre ruedas: nueva aventura cientfica lista para despegar (El Pas, 02-11-11); Prioridad: los jvenes (El Pas, 20-11-11)15. Эффект «полярности», или фокусировки внимания на двух противопоставленных элементах заголовка, порой даже является более значимым, чем Банковский служащий, по слухам, совершил самоубийство, бросившись с Акрополя; «Предполагается, что группировка планировала совершить два масштабных теракта».

Отменяют Райо-Мадрид из-за «саботажа» электросети.

Встреча между «Райо Вальекано» и «Реал Мадрид» была отложена из-за «саботажа» электросети стадиона Вальекас.

Королевская свадьба и (встреча/матч) Барса-Реал.

Нет такого колумбийского писателя, в чьих произведениях не присутствовал бы конфликт правительствогерилья; Ось Париж-Берлин проявляет гибкость по отношению к Греции, которая просит о передышке.

Марс на колесах: новая научная авантюра к взлету готова; Приоритет: молодежь.

экономия языковых элементов.

В данном случае двоеточие выполняет свою функцию знака препинания в бессоюзном предложении, когда вторая часть предложения поясняет и дополняет первую.

Часто в таких «полярных» структурах первая часть предвосхищает общую тему, о которой пойдет речь в статье: Ciudad Real: ser o no ser, el dilema (El Mundo, 18-06-11)16, вследствие чего данное явление зачастую получает наименование топикализации (тематизации).

Справедливо отметить, что двоеточие может заменяться запятой при разделении противопоставленных друг другу элементов «двучленной» структуры: Vettel, nueva amenaza (El Mundo, 23-09-12)17.

Полярные «двучленные» структуры, подобные описанным выше, являются яркой особенностью испанского газетного дискурса. Посредством введения в текст полярных «двучленных» структур с двоеточием (запятой) автор пытается выделить элементы, представляющие наибольший интерес, и таким образом сориентировать читателя, поэтому такая структура (и, соответственно, заголовок статьи, в котором она использована), как правило, выстроена в порядке, соответствующем традиционной организации коммуникации «тема-развитие».

встречающимся в материале газетных статей, является так называемый «обобщающий»

инфинитив (infinitivo de generalizacin, ftico o radiofnico). Речь идет о глаголах, стоящих в неопределенной форме и представляющих собой смысловое ядро структуры со значением долженствования или предположения (hay que/cabe/podra/debera mencionar), например: Por ltimo destacar que la mayor cada en ventas se dio... (El Mundo, 19-07-10); Slo mencionar que todos ellos dieron mucho ms de lo que el dinero puede pagar,... (El Pas, 08-09-12)18.

Частотность употребления данного явления в газетных текстах не столь высока, поскольку оно свойственно главным образом устной речи (0,44% всех зафиксированных случаев реализации синтаксической экономии). Тем не менее, отдельно стоящий инфинитив все чаще проникает в письменный язык средств массовой информации, где используется для того, чтобы ввести новую мысль, завершить идею или представить финальное обобщающее заключение в безличной форме.

Как показывает исследованный практический материал, на синтаксическом Сьюдад Реаль: быть или не быть.

Феттель, новая угроза.

Наконец, подчеркнуть, что наибольшее падение продаж произошло...; Только упомянуть, что все они дали гораздо больше, чем можно оплатить деньгами....

уровне языка принцип экономии выражается, во-первых, в стремлении говорящего использовать меньшее количество знаков плана выражения при передаче определенного содержания (стремление к экономии физического пространства). Этому способствует эллипсис (намеренное, контекстно обусловленное отсутствие лексического наполнения синтаксических структур, имеющихся в системе языка), обобщение при помощи инфинитива, употребление конструкций с дефисом, двоеточием и запятой, использование «condicional de rumor».

Вместе с тем в ходе исследования выявлено, что в конструкциях с обобщающим инфинитивом, «condicional de rumor», дефисом, двоеточием и запятой содержится имплицитная информация о значении долженствования/предположения, неподтвержденности сведений, направлении движения, наличии в ситуации нескольких действующих сторон и т.д. За счет этого происходит увеличение семантической нагрузки текста при сжатии его линейной структуры.

Наконец, целям экономии когнитивной работы служит правильное распределение коммуникативной нагрузки, выделение главной информации, на которой фокусируется внимание аудитории. Это достигается, главным образом, через использование эллипсиса и особой синтаксической организации в виде структур с использованием дефиса, двоеточия и запятой.

В качестве экспрессивного средства реализации экономии, представляющего значительный интерес с точки зрения изучения национальной культуры, особенно выделяются интертекстуальные отсылки к прецедентным текстам. Данное средство дискурсивной организации служит одновременно целям экономии языковых средств и когнитивных усилий, так как позволяет выразить сложное содержание в краткой, доступной для понимания и увлекательной форме.

Прецедентные тексты отличаются социо-культурной маркированностью, их использование свидетельствует об апелляции к пользующимся наибольшей популярностью у современной аудитории культурным концептам: голливудскому и классическому европейскому кино, включающему анимационные фильмы (24,13% использованных прецедентных моделей), а также литературным произведениям испаноязычных авторов, в том числе латиноамериканских (в 17,24% случаев при выборе прецедентных моделей автор апеллирует к литературным источникам, при этом произведения испаноязычных авторов используются в 60% случаев). Крылатые исторические и библейские выражения занимают третье место по частоте использования в качестве прецедентных текстов - 12,07%.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

поставленные цели и задачи: на основе имеющихся описаний в отечественной и европейской, главным образом испанской, лингвистике было создано рабочее определение языковой экономии, разработаны схемы анализа проявления данного принципа в испанском языке на лексическом и синтаксическом уровнях, раскрыта специфика и цели использования сокращенных структур в заголовках и текстах статей испанских качественных СМИ, предложены различные классификации на основе выявленных закономерностей.

В ходе исследования выявлены и подробно описаны следующие конкретные средства реализации языковой экономии в текстах испанской прессы на лексическом и синтаксическом уровне: лексическая и графическая аббревиация, в том числе с точки зрения уподобления газетных текстов языку sms-общения, эллипсис, «condicional de rumor», «обобщающий» инфинитив, структуры с дефисом, двоеточием и запятой.

Результаты проведенного диссертационного исследования позволяют сделать вывод о том, что принцип экономии реализуется в испанских периодических изданиях на основе имеющихся средств языка и оказывает непосредственное влияние на его систему, формируя соответствующие словообразовательные и синтаксические парадигмы, постепенно закрепляющиеся в испанском языковом сознании.

Следствием тенденции к экономии в газетном тексте является контекстно зависимое устранение языковых средств, не несущих семантической нагрузки и не представляющих важности с точки зрения успеха коммуникативного акта; присутствие в тексте типизированных и образных выражений в сокращенном виде; наличие средств фокусировки внимания для правильного распределения коммуникативной нагрузки;

использование различного рода имплицитной информации (как-то: оценка или отношение автора к описываемому событию и его героям, значение долженствования/гипотезы, уведомление о том, что авторство высказывания не принадлежит данному журналисту, сведения о направлении движения, о наличии двух действующих сторон, партий, точек зрения и т.д., взаимно дополняющих или противопоставленных друг другу).

Лексические сокращения и их производные активно эксплуатируются авторами газетных текстов как для реализации прагматических целей по обеспечению новых средств номинации, оптимальной компрессии информации и экономии пространства (информационные жанры), так и в целях придания большей экспрессивной силы, неповторимости и выразительности своим произведениям (аналитические и художественно-публицистические жанры). Вследствие этого сокращения активно ассимилируются языком прессы и входят в употребление в данном жанре. Кроме того, восприятие лексических сокращений в сознании носителей языка с течением времени изменяется, они теряют свою стилистическую маркированность. Социальные и экономические тенденции в современном мире способствуют образованию новых сокращений и трансформации уже имеющихся, и газетно-публицистическая речь играет в этом процессе далеко не последнюю роль. Вследствие этого наблюдается закономерное частичное устаревание лексикографических источников - словарей сокращений.

Предпринятое исследование позволило установить структурные и функциональные особенности лексических сокращений, их наиболее продуктивные модели, в том числе по причине подчеркнуто юмористического и игрового использования; были выявлены признаки лексикализации аббревиатур, проанализировано развитие таких единиц как самостоятельных слов, включающихся в словообразовательную систему испанского языка.

Тем не менее результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что процесс морфологической оформленности новых лексических сокращений еще не завершен, новые единицы стремятся обрести морфологическую структуру по аналогии с имеющимися в языке словами, отмечается тенденция к структурному сближению существительных и прилагательных (сиглы, апокопы).

Анализ практического материала на синтаксическом уровне показал, что в современных газетных текстах языковая экономия на синтаксическом уровне реализуется в первую очередь с точки зрения внешней формы и физического пространства, так как автор статьи избегает дополнительных объяснений и ссылок, использует различные средства компрессии и структурного сжатия синтаксических элементов, сокращая объем текста, но сохраняя и зачастую повышая его семантическую емкость за счет наличия имплицитной информации. Экономия когнитивной деятельности адресата достигается за счет правильного распределения коммуникативной нагрузки, отсутствия семантически незначимых элементов и выделения главной информации, на которой фокусируется внимание аудитории.

Вышеизложенные результаты исследования свидетельствуют о большой роли, которую играет принцип экономии в организации текстов испанской периодической печати. Системность подхода к определению характера действия принципа экономии позволяет говорить о комплементарности принципа экономии с точки зрения автора и читателя газетного текста: подлинная экономия состоит в сбережении совокупной работы и достижении коммуникативного эффекта с минимальным приложением сил с обеих сторон.

В качественной прессе наблюдается высокая концентрация способов экономии языковых средств, ярких и интересных не только с точки зрения лингвистического изучения, но и в качестве социо-культурных компонентов исследования национального менталитета носителей языка. Наблюдается нивелирование границ между литературной и разговорной нормой, проникновение элементов последней в авторитетные газетные издания. Именно поэтому качественная пресса представляет интерес для исследователя с точки зрения того, с какой целью автор-публицист, будучи лингвистически компетентной личностью и ориентируясь на такую же целевую аудиторию, использует определенные языковые ресурсы, руководствуясь принципом, известным как принцип языковой экономии.

В приложении I дается список лексических и графических сокращений испанского языка, использованных в работе в качестве иллюстративного материала.

В приложении II анализируется обращение к концептам прецедентных текстов как способ реализации когнитивной экономии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ковригина А.И. Cтатус инициальных аббревиатур в испанском, английском и русском языках // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2010. - № 4. -С. 107-112.

2. Ковригина А.И. К проблеме терминообразования в области аббревиации в испанском языке // Вестник Российского нового университета. - М., 2010. - № 1. -С. 175-178.

3. Ковригина А.И. Явление усечения в испанском языке в условиях нового времени // Cборник докладов научной конференции молодых латиноамериканистов «Ибероамериканский мир в начале XXI века: взгляд молодых ученых» (Москва, 21 апреля 2009 г.). Том 2, Часть 2, Секция 4. - М.: ИЛА РАН, 2009. - С. 173-182.

4. Ковригина А.И. Явление акронимии в испанском языке в условиях глобализации // Материалы международной конференции «РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 22- июня 2010 г.). - М.: Изд-во Московского государственного областного университета, 2010. - С. 96-101.

5. Ковригина А.И. Акроним как лингвистическая универсалия // Сборник трудов молодых ученых. Вып. VI. Моск. гос. ун-т имени М.В. Ломоносова, фак. иностр. яз. и регионоведения. - М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2010. - С. 55-62.

6. Kovrigina A. El principio de economa y el funcionamiento de las siglas en los idiomas ruso y espaol // Congreso Internacional “Investigaciones comparadas ruso-espaolas: aspectos tericos y metodolgicos”, Granada, 7-9 septiembre de 2011. - Granada: Jiza Ediciones, 2011. - С.

7. Ковригина А.И. Социо-культурный и лингвистический аспект реализации языковой экономии в испанских газетных заголовках // Сборник статей XIV международной конференции "РОССИЯ И ЗАПАД: ДИАЛОГ КУЛЬТУР". Выпуск 16, часть II. - М., 2012. - С. 133-139.

8. Ковригина А.И. Графические аббревиатуры в испанском языке // Сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции "Перспективы развития языкового образования в неязыковом вузе". - ТТИ ЮФУ Таганрог, 2012. - С. 125-130.

9. Ковригина А.И. Явление усечения в испанском языке в условиях нового времени // Ибероамериканский мир в начале XXI века: взгляд молодых ученых. Научная конференция молодых латиноамериканистов. Тезисы докладов (Москва, 21 апреля 2009 г.). - М.: ИЛА РАН, 2009. - С. 106-107.

10. Ковригина А.И. Акронимы как лингвистическая универсалия // Материалы Международного молодежного научного форума «Ломоносов-2010». - М.: МАКС Пресс, 2010 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. - URL:

http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2010/11.htm (дата обращения: 28.05.2013).

11. Ковригина А.И. Сопоставление иберороманской и мировой лингвистической традиции в рассмотрении вопроса языковой экономии // Материалы международного молодежного научного форума «Ломоносов-2011». - М.: МАКС Пресс, 2011 [Электронный ресурс].

Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. - URL: http://lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2011/1241/13882_64ed.pdf (дата обращения: 28.05.2013).

12. Ковригина А.И. Лексические аббревиатуры как один из компонентов испанского газетного текста // Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, Филологический факультет / Под ред. Оболенской Ю.Л., Гуревича Д.Л., Снетковой М.С.

М.: МАКС Пресс, 2012. - С. 43-45.

13. Ковригина А.И. К вопросу о дихотомичности языковой экономии (на материале испанского языка) // Материалы международного молодежного научного форума « «Ломоносов-2013». - М.: МАКС Пресс, 2013 [Электронный ресурс]. Систем. требования:

Adobe Acrobat Reader. - URL: http://lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2013/2167/13882_5f28.pdf (дата обращения: 22.09.2013).

Похожие работы:

«Ивус Ольга Николаевна КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ МЕХАНИЗМ СЛОГАНА НА ОДЕЖДЕ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иркутск – 2013 2 Работа выполнена на кафедре иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор...»

«КАРКИЩЕНКО ЕЛИЗАВЕТА АЛЕКСАНДРОВНА ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ: ДИСКУРСНЫЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ И РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ ПОДРОСТКОВ Специальность 10.02.19 – Теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2013 Работа выполнена на кафедре общей теории словесности филологического факультета ФГБОУ ВПО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«ТОКАРЧУК Ирина Николаевна ЧАСТИЦЫ В ЯЗЫКОВОМ И РЕЧЕВОМ АСПЕКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЧАСТИЦ ПРОСТО И ПРЯМО) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Владивосток 2002 2 Работа выполнена на кафедре современного русского языка Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета Научный руководитель – доктор филологических наук Е. А. Стародумова Официальные оппоненты – доктор...»

«Ивченко Максим Владимирович ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗОВАННОГО КОНЦЕПТА ВОЛШЕБСТВО В СКАЗОЧНОМ И РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСАХ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ростов-на-Дону – 2010 Диссертация выполнена на кафедре перевода и информатики Педагогического института ФГОУ ВПО Южный федеральный университет доктор филологических наук, профессор Научный...»

«БЕЛОЗЕРОВА Марина Сергеевна СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ ФРЕЙМ НАМЕРЕННОЕ СОЗДАНИЕ ОБЪЕКТОВ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ Специальность 10.02.04. – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Белгород 2008 Работа выполнена на кафедре английского языка Белгородского государственного университета доктор филологических наук, профессор Научный руководитель: Прохорова Ольга Николаевна...»

«Борюшкина Екатерина Николаевна ОТВЛЕЧЕННАЯ ЛЕКСИКА В ТОЛКОВОЙ ПАЛЕЕ специальность 10.02.01. – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва, 2013 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московский педагогический государственный университет на кафедре общего языкознания Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Камчатнов...»

«Ведерникова Юлия Витальевна ТЕЗАУРУСНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2013 Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тольяттинский государственный университет Научный руководитель: доктор...»

«КЫРТЕПЕ Акбике Мураталиевна МАКРОЕДИНИЦЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ КАК ФОРМЫ ЯЗЫКОВОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА (на материале словообразовательных гнезд и словообразовательной категории со значением женскости в русском языке) Специальность 10.02.01 – Русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Саратов – 2010 1 Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета им. Н.Г....»

«МОСКАЛЬЧУК ГАЛИНА ГРИГОРЬЕВНА СТРУКТУРА ТЕКСТА КАК СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС Специальность 10.02.19 – общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Барнаул - 1999 Работа выполнена на кафедре общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета Научный консультант: доктор филологических наук профессор В.А. Пищальникова Официальные оппоненты: доктор филологических наук...»

«Тузлаева Елена Анатольевна ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ-ШОТЛАНДИЗМОВ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2014 Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО Самарский государственный университет кандидат филологических наук, доцент Научный руководитель: Михаил Васильевич БОНДАРЕНКО Официальные оппоненты: доктор...»

«Бугорская Надежда Васильевна МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Барнаул – 2009 Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО Московский педагогический государственный университет Научный консультант доктор филологических наук, профессор Добродомов Игорь Георгиевич Официальные оппоненты: доктор филологических наук,...»

«ВОРОШИЛОВА ЕКАТЕРИНА ВИКТОРОВНА ОНОМАСТИКОН ГОРОДА КАНСКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ НАРОДА Специальность 10.02.01 – Русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук научный руководитель кандидат филологических наук доцент СВЕТЛАНА ПЕТРОВНА ВАСИЛЬЕВА Тюмень 2007 2 Работа выполнена на кафедре современного русского языка и методики его преподавания ГОУ ВПО Красноярский государственный педагогический университет имени...»

«Свечкарева Яна Владимировна ДЕРИВАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ НОМИНАЦИЙ ВРЕМЕН ГОДА В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале русского языка XI – XX вв.) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Томск – 2007 2 Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО Томский государственный университет Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Старикова Галина Николаевна Официальные оппоненты: доктор...»

«ШМАТОВА НАТАЛИЯ ВИТАЛЬЕВНА ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СЕМАНТИКИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ В И НА НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И СКАНДИНАВСКИХ ЯЗЫКОВ Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2011 Диссертация выполнена в Институте языкознания РАН Российской академии наук Научный руководитель:...»

«Ключникова Варвара Юрьевна ДИСКУРСИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СИСТЕМЫ ВОЗМОЖНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ МИРОВ В ЖАНРЕ БОНДИАНЫ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иркутск – 2012 2 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«Цветков Георгий Николаевич ЦЫГАНСКИЙ ЯЗЫК (РОМАНИ) И ЕГО ИССЛЕДОВАНИЕ В ИНТЕГРАЛЬНОМ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМ ПОЛЕ ЯЗЫК – ЧЕЛОВЕК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва - 2011 Работа выполнена на кафедре русского языка юридического факультета Российского университета дружбы народов Научный руководитель: доктор...»

«БОБОЕВА ЗАЙНУРА ХОМИТЖОНОВНА Сопоставительный анализ сложносочиненных предложений в таджикском и английском языках Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Душанбе – 2014 Работа выполнена на кафедре перевода и грамматики английского языка Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова Научный руководитель: Усмонов...»

«Широбокова Лариса Анатольевна СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С ИНФИНИТИВОМ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ И БРИТАНСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ) Специальность 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ростов-на-Дону - 2011 2 Диссертация выполнена на кафедре русского языка и культуры речи Педагогического института ФГАОУ ВПО Южный федеральный...»

«ЮХМИНА Елена Александровна АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ К ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Челябинск – 2009 Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО Челябинский государственный педагогический университет доктор филологических наук,...»

«Бульина Юлия Владимировна Языковая игра в речи студентов и преподавателей как способ создания смехового пространства в общении 10.02.01 – Русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Саратов – 2011 Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Кормилицына Маргарита Анатольевна...»

ВНУТРЕННИЕ ЗАКОНЫ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА

Т. И. ГОРБУНОВА
С.В. ХВОРОСТОВ

В нашей статье мы продолжаем рассматривать понятие «лингвистический закон». Под этим термином подразумеваются некоторые закономерности, которые обусловливают протекание определенных языковых процессов и их результат. Понимание этих законов помогает увидеть направление развития конкретного языка, языков или языка как явления.

С нашей точки зрения, новая информация будет полезна для наших слушателей и станет основой нового уровня понимания языковых явлений. Полагаем, что в работе нам поможет опыт, наработанный в языкознании и потенциал Рунного Языка.

Так как статья носит «общенаучный», можно сказать, «просветительский характер», то для пояснения излагаемых тезисов мы, во-первых, будем, в основном, обращаться к материалу естественных языков; во-вторых, будем иллюстрировать приведенные положения примерами, доступными не только для языковедов.

Известно, что в живом языке постоянно происходят какие-то изменения. Иногда толчком к такому изменению служат факторы, лежащие за пределами самого языка: условия жизни говорящего на данном языке народа, особенности социальных отношений, развитие экономики, культуры. Лингвисты называют их внеязыковыми, внешними или экстралингвистическими . Закономерности их воздействия на лингвистическую систему оформляются в виде определенных «лингвистических законов» или «внешних законов развития языка». В какой-то мере эта тема была рассмотрена в предыдущей статье , которую мы посвятили внешним лингвистическим законам. Материал статьи мы иллюстрировали примерами из русского языка с приведением фактов из Нового Рунного Языка, которые подтверждают наличие схожих процессов.

Однако в языке могут происходить и другие изменения, которые вызываются взаимодействием между элементами самой языковой системы, внутриязыковыми процессами, совершенно не зависящими от воли и сознания носителей. При этом действуют внутренние закономерности, которые проявляются как внутренние законы развития языка . В данной статье мы постараемся рассмотреть суть этих законов и их связи с факторами общего характера . К ним относится, прежде всего, системность языка .

Системный характер языка обусловливает существование определённых взаимоотношений между его элементами. Эти взаимоотношения носят внутренний характер и именно от них зависят очень многие преобразования в языке.

К указанным общим факторам языкового развития можно также отнести «запрограммированные» внутри любого языка две противоположно направленные тенденции – кинематическую и статическую . Кинематическая тенденция объединяет силы, которые стимулируют языковые преобразования . Статическая тенденция, в свою очередь, сводится к стремлению сохранить устойчивость языковой системы . Без этого язык не мог бы выполнять свою основную функцию – обеспечение коммуникации в самом широком смысле слова. Такая коммуникация невозможна без сохранения определённой стабильности языковой системы, хотя многие факторы неизбежно вызывают изменения элементов языка.

Таким образом, под воздействием двух противоположно направленных тенденций язык находится как бы в состоянии подвижного равновесия . Считается, что такое «подвижное равновесие» между этими двумя противоположными тенденциями и является диалектической основой развития языка .

На каком-то этапе под воздействием определённых процессов кинематическая тенденция приобретает большую силу, энергию, которая помогает преодолеть стремление языка к устойчивости. В результате в языке осуществляется переход в новое качество. При этом лингвистическая система вновь обретает устойчивость, но проявляет новые характеристики.

Как мы уже отмечали, наряду с внутренними процессами, свойственными языку вообще, наблюдаются тенденции, характерные для одного языка или группы родственных языков в определённый период их развития. Например, в индоевропейских языках замечена тенденция к утрате падежных флексий существительных, то есть независимо от того, какую роль в предложении играет данное существительное, форма слова не меняется. С этой особенностью знакомы все, кто изучал английский язык. Исследователи называют, и другие тенденции, характерные для его развития. Это, например, движение к использованию позиции слова в качестве грамматического средства и движение к неизменяемости не только существительных, но и других слов.

Заметим, что в Рунном Языке имена существования и имена проявления также не имеют «падежных окончаний». Например:

[? HAJ О A О L, была отмечена тенденция упразднения специальных «падежных окончаний». Например, в настоящее время личные местоимения имеют только две формы: одна для «именительного падежа» – для первой формы причинных отношений, и вторая – для всех остальных форм причинных отношений.

Z DО;UP. В современном русском языке они утрачены, а на их месте наблюдаются [а] и [у]. Кстати, в польском языке носовые гласные сохранились. Согласитесь, трудно назвать или просто предположить «внеязыковую» причину этих явлений. И мы можем сделать вывод, что это следствие внутриязыковых процессов .

Обычно такие изменения происходят в течение десятилетий и даже столетий, а следы этих процессов могут сохраняться в современных языках. Например, ранний праславянский язык унаследовал от общеиндоевропейской эпохи наличие закрытых слогов, то есть слогов, которые оканчиваются на согласный звук. На протяжении определенного периода эти слоги тем или другим способом перестраивались в открытые, то есть те, которые оканчиваются на гласный звук. Так проявлялась тенденции возрастающей звучности , существующая и в современном русском языке, в котором «слог начинается с наименее звучного элемента» .

При этом славянские языки сохраняли свойственные праславянскому языку редуцированные гласные. Понятие «редуцированные» происходит от немецкого слова reduzieren уменьшать , сокращать . Это звук, «подвергшийся редукции, получившийся в результате редукции, менее протяженный, не так ясно выраженный, менее четко артикулируемый» . Или «…сверхкраткий, глухой, гласный неполного образования », который еще называют «иррациональным» . Наиболее известны праславянские гласные, которые обозначались буквами ъ – «ер» и ь – «ерь».. Например, жьньць – жнец, дьверь – дверь, съна – сна, кънига – книга .

Кстати, явление редукции хорошо известно и современному носителю русского языка, примером чего может служить сокращенная форма слов при быстром темпе речи, когда, например, «здравствуйте» произносится как [здрасьть ].

На определенном этапе развития славянских языков произошла трансформация. В так называемых «слабых позициях» гласные «ер» и «ерь» исчезли. В «сильных позициях», например, под ударением, эти гласные стали гласными полного образования (в русском языке «ер» трансформировалось в [о], «ерь» перешло в [е]). В истории русского языка этот период датирован XII – XIII веком, и явление названо «падением редуцированных ».

«Падение редуцированных вызвало такую перестройку фонетической системы русского языка, как ни одно другое историческое изменение, и приблизило её к современной » .

Так, с утратой редуцированных завершилось действие закона открытого слога, и в древнерусском языке появилось большое количество слов с труднопроизносимыми сочетаниями согласных. Эти сочетания упрощались разными путями: сьд ѣ сь здесь; объвлако обвлако облако; мазъло – масло; осльпа – оспа; дъщанъ (от дъска ) – дщан – тчан – чан; горньчаръ (от гърньць «горшок» ) – гончар и т.п.

Появился также новый вид позиционной мены, который сохраняется и в современном русском языке. Наблюдается оглушение звонких согласных в конце слова и в конце слога перед глухим: садъ [сат] – сад, лодъка [лотка] – лодка. В свою очередь, перед звонким согласным происходит озвончение глухих: молотьба [маладь ба], косьба [казь ба]. (Мы не используем здесь принятую в фонетике транскрипцию приводимых слов, чтобы «не путать» читателя специальными знаками и появлением обозначения редуцированных в современном русском языке).

Интересно, что, как результат оглушения звонкого «в», в языке появился исконно русский звук [ф]: ръвъ – [роф ] – ров, лавъка [лаф ка] – лавка . До этого [ф] встречался только в заимствованных словах, таких как философ, Феодор и пр. .

Своеобразный след закона открытого слога сохранялся в русском языке вплоть до начала ХХ века. Это проявлялось, например, в использовании в конце слова букв «ер» и «ерь», которые обозначали твердость\мягкость конечного согласного. Мягкий знак используется в языке до сих пор. Твердый знак в конце слова был отменен в ходе орфографической реформы после революции 1917 года.

Изменение слоговой организации в славянских языках повлияло и на развитие ударения . Так, свободное словесное ударение «общеславянской поры» в современных чешском и словацком языках заменилось фиксированным ударением на начальном слоге слова. В польском языке ударение стало фиксироваться на предпоследнем слоге. В русском языке до сих пор свободная постановка ударения в слове.

Напомним, что мы исследуем внутренние процессы , которые не связаны или неявно связаны с коммуникативными, социальными функциями и развитием общества, а происходят в результате совершенствования лингвистической системы «как бы самой в себе».

В предыдущей статье мы упоминали о внутренних законах развития языка и давали их перечень. Однако это не единственно возможный вариант перечисления этих законов. Существуют и другие подходы. Например, профессор Н.С. Валгина выделяет следующие внутренние законы развития языка .

— Закон системности. Это глобальный закон, который является «одновременно и свойством, качеством языка» .

— Закон традиции, который сдерживает инновационные процессы.

— Закон аналогии, стимулятор подрыва традиционности.

— Закон экономии или закон наименьшего усилия.

— Законы противоречия (антиномии).

Итак, давайте рассмотрим перечисленные лингвистические законы, не входящие в уже знакомую вам классификацию.

Закон системности обнаруживается на разных языковых уровнях – морфологическом, лексическом, синтаксическом. Он может проявляться как внутри каждого уровня, так и во взаимодействии их друг с другом. Например, в современном русском языке 6 падежей. В разных исследованиях по древнерусскому языку называют разное количество существовавших в нем падежей (от семи до девяти, одиннадцати и более). По мнению исследователя , сокращение количества падежей в русском языке привело к росту аналитических черт в синтаксическом строе языка – функция падежной формы стала определяться не только соответствующим окончанием, но и позицией слова в предложении, соотношением с другими членами предложения.

Однако и в современном русском языке можно выделить случаи, которые являются отголосками «старой падежной системы». Например, существуют «следы» местного падежа, который в большинстве случаев совпадает с предложным падежом – на работе и о работе . Но есть слова, которые имеют два варианта форм в предложном падеже.

В лесу – о ле се

В снегу – о сне ге

В раю – о ра е

На двери – о две ри

Ударное окончание тоже относится к признакам местного падежа. Можно предполагать, что со временем это различие исчезнет и мы будем иметь дело с одной формой.

Качество системности может проявляться и в другом отношении. Например, изменение семантики слова часто отражается на его синтаксических связях и даже на его форме. И, наоборот, новая синтаксическая сочетаемость может привести к изменению значения слова (его расширению или сужению). Часто эти процессы бывают процессами взаимообусловленными.

В качестве примера можно привести расширение значения слова «экология», которое сначала трактовалось как «наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и с окружающей средой » (см. БСЭ). С середины XX века воздействие человека на природу усилилось. В результате экология приобрела значение «научной основы рационального природопользования и охраны живых организмов». В конце XX в. формируется раздел экологии – экология человека (социальная экология); соответственно появляются аспекты экология города, экологическая этика и др. Мы наблюдаем расширение смыслового поля слова, что проявляется в его словообразовательных возможностях и качествах сочетаемости .

Закон языковой традиции человеку в целом понятен. Язык объективно стремится к стабильности, то есть система стремится сохранить наработанные варианты выражения значений. При этом действие закона обнаруживает сложное переплетение внешних и внутренних стимулов, задерживающих преобразования в языке. Однако потенции языка столь же объективно действуют в направлении расшатывания этой стабильности. В результате, на определенном этапе в системе проявляется «слабое звено», и вполне естественно в нем происходит «прорыв».

Однако на этот процесс могут оказывать влияние факторы, не имеющие прямого отношения к собственно языку. Причем «своеобразное табу» на изменение формы в отдельных случаях действует избирательно.

Например, большинству носителей русского языка известна пословица «сапожник без сапог », в которой отражена литературная норма. Однако раньше правильно звучало две пары валенков , сапогов. Языковая норма давно изменилась, и не говорят две пары валенков (валенок) , сапогов (сапог), ботов (бот), чулков (чулок) . Но почему-то сохраняется прежняя форма пара носков как литературная, а форма пара носок по традиции маркируется как просторечная.

Традиция часто проявляется в области ударения.

звать – звал – зва ли , но звала

спать – спал спа ли , но спала

понять – по нял – по няли , но поняла

Закон противоречий . Противоречия, антиномии свойственны любому языку как феномену. При исследовании обычно выделяют несколько основных положений, для примера мы рассмотрим некоторые из них.

Выделяется антиномия говорящего и слушающего . Это противоречие возникает при вступлении в контакт собеседников (или читателя и автора). У двух сторон разные интересы и цели. Говорящий заинтересован в том, чтобы упростить и сократить высказывание, а слушающий – упростить и облегчить восприятие и понимание высказывания.

В определенном смысле, мы можем говорить о столкновении интересов, в результате чего возникает «конфликтная ситуация». Она должна быть снята путем поиска удовлетворяющих обе стороны форм выражения, то есть в результате некоторого скрытого компромисса.

В качестве примера можно привести ситуацию, которая возникает в аудитории, где лекцию читает новый преподаватель. Он должен выяснить уровень знаний студентов, находящихся в аудитории и, исходя из этого, определить объем материала и глубину раскрытия темы, темп чтения лекции и возможность диалога на доступном студентам уровне. Умение преподавателя общаться с аудиторией формируется в ходе накопления соответствующего опыта, а его тактика корректируется на каждом конкретном занятии.

Решение этого противоречия в обычном бытовом – «реальном» общении происходит через повышение уровня образованности и культуры носителей языка. В теоретическом и практическом плане этому способствует разработка специальных курсов и программ по риторике, ораторскому искусству, культуре речи. В результате знакомства с этими материалами у человека формируется литературная грамотность речи, ее логичность, выразительность и убедительность, что обеспечивает возможность гармоничного общения на основе понимания ситуации, выбора соответствующих тактик диалога и решения возникающих вопросов.

Существует антиномия узуса и возможностей языковой системы.

Понятие узус можно раскрыть следующим образом. «Узус (от лат. usus - пользование, употребление, обычай) в языкознании, общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) » (см. БСЭ).

Это противоречие заключается в том, что возможности языка (системы) значительно шире, чем принятое в литературном языке употребление языковых единиц. Так, в русском языке фиксируется недостаточность некоторых грамматических форм. Например, у глагола победить отсутствует форма 1-го лица единственного числа. Ты победишь. И в разговорной речи можно услышать использование шуточных вариантов – Я победю. Я побежу.

Можно привести другой пример. В русском языке существуют глаголы, не имеющие видовой пары. Это так называемые «двувидовые глаголы» – атаковать , организовать и др. Их конкретное значение в видовом отношении определяются по контексту. Но в самом языке существуют возможности создания пары, и по аналогии образуются слова.

атаковать атаковывать

организовать организовывать

То есть традиционная норма действует в сторону ограничения, запрета, тогда как система способна удовлетворить большие запросы общения. И если слово атаковывать еще не воспринимается как присущее литературной речи, то форма организовывать уже перешла в разряд нормы.

Антиномия двух форм языка – письменной и устной.

В настоящее время в обществе возрастает роль спонтанного общения и размываются границы официального публичного общения, которое превалировало ранее и фактически являлось озвучиванием образцов книжной речи. То есть обособленные ранее формы реализации языка начинают в каких-то случаях сближаться, активизируя свое естественное взаимодействие. Устная речь воспринимает элементы книжности, письменная – широко использует принципы разговорности.

Можно сказать, начинает разрушаться само соотношение книжности – разговорности. Так, в звучащей речи появляются лексико-грамматические признаки книжной речи – центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости , а иногда и чисто письменная символика, например: человек с большой буквы , доброта в кавычках. И в книжном, даже научном стиле могут использоваться лексика из разговорного стиля – частицы разбегаются, показатели подпрыгнули, резкий взлет акций.

Отметим, что изложенные автором положения интересны сами по себе. Однако нашей задачей не является изучение предложенной системы в подробностях. Предполагается только общее знакомство с нею, потому что предъявленная классификация не очень подходит для решения нашей задачи – выявить похожие процессы в Рунном Языке.

Более соответствует этому уже знакомый нам вариант выделения внутренних лингвистических законов. Среди них:

« закон ликвидации «участков напряжения» (процессы расподобления и уподобления согласных друг другу, упрощение групп согласных);

— закон позиционного варьирования звуков (поведение шумных согласных в позиции конца слова или на стыке его морфем);

— закон аналогии…;

— закон компенсационного развития (утрата одних форм или отношений в языке компенсируется развитием других);

— закон абстрагирования элементов языковой структуры (развитие абстрактных элементов языка происходит на базе конкретных);

— закон экономии языковых средств (в языке действует тенденция к реализации оптимальной достаточности: каждому языковому значению – адекватную форму выражения) ведет к уменьшению языковых элементов;

— закон дифференциации и отчленения элементов языковой структуры (развитие языка идет по пути выделения и специализации его элементов для выражения собственных языковых значений, что ведет к увеличению количества языковых значений)» .

На анализе перечисленных здесь законов мы остановимся более подробно. И при объяснении постараемся иллюстрировать основные внутренние закономерности конкретным лингвистическим материалом русского языка (что уже было частично сделано с использованием исторических примеров), а также привести некоторые факты, которые были отмечены в Рунальжи.

Закон ликвидации «участков напряжения »

В современном русском языке этот закон можно иллюстрировать фонетическими закономерностями. Так, в устной речи наглядно проявляется выпадение согласных звуков при произнесении слов типа солнце , лестница . Существуют также сочетания, которые стабильно заменяются в речи одним звуком. Как например, произнесение звука [ц] в глаголах с возвратной частицей -ся: открыватьс я – [открываца ], открываетс я – [открываица ].

Часто подобные явления фиксируются в разговорной сфере общения, особенно при произнесении «формул речевого этикета». Это уже было показано на примере слова «здравствуйте », которое может произноситься как [здрасьти, здрасьть ] или даже [драсти ].

Тенденцию ликвидации труднопроизносимых сочетаний звуков можно проиллюстрировать на примере процессов, происходящих в древнерусском языке. Мы уже говорили о том, что «падение редуцированных» спровоцировало дальнейшие изменения в фонетике и грамматике. Так, образовались трудные для произношения групп согласных, из-за чего происходит их упрощение – один из согласных выпадает. Некоторые преобразования закрепились и на письме. Например, так изменялось слово, существующее в древнерусском языке, – теплое помещение / истопленное помещение истъба – истьба – исба – изба .

Последовательно закрепляется на письме упрощение групп согласных в формах глаголов прошедшего времени мужского рода единственного числа. Так, формы древнерусского языка – неслъ, сохлъ, моклъ – перешло в современные – нес , сох , мок . Но след этого явления обнаруживается в современном русском языке в формах глаголов прошедшего времени женского и среднего рода единственного числа и формах множественного числа.

сох – сохла – сохло – сохли

В Рунном Языке тоже можно увидеть примеры подобного рода ликвидации участков напряжения. С нашей точки зрения, в качестве примера можно использовать факт «ликвидации длиннот» в написании некоторых слов. Очень интересно, что этот процесс не был стихийным, – он был сознательно «просчитан» автором и внесён в грамматику как правило. Например, существуют грамматические правила, регламентирующие особенности образования видовых пар глаголов. Известен факт варьирования формы приставки – BF- (ха-) при образовании глаголов совершенного вида.

Мы знаем, что при образовании новой формы от глаголов, начинающихся с гласного звука используется краткий вариант приставки – B- (х-).

LОAUC – BFLОAUC делать – сделать
дэльфейс – хадэльфейс

N>закрывать – закрыть
тюбэйс – хатюбэйс

ОNBUC – BОNBUC открывать – открыть
эльтхэйс – хэльтхэйс

U?» , «коды ко [т ]» и т.п. Исключений нет.

В русском языке происходит также уподобление согласных друг другу по звонкости\глухости в позиции начала слова: вторник – [фторник ], сдавать – [здавать ], на стыке морфем – подтвердить – [па[т]вердить ] или слитном произнесения предлога и слова – в кровь – [ф крофь] и т.д. .

Можно ли говорить о подобных особенностях в Рунном Языке? Речь не может идти о системном оглушении или озвончении согласных в рунных словах. Но можно привести некоторые примеры, которые дают материал для наблюдений.

Так, в большинстве случаев, когда в русском языке происходит оглушение звонких согласных или озвончение глухих в определенных позициях, в Рунальжи, по нашим наблюдениям, включается «образцовая артикуляция» – максимально четкое произнесение звуков при произнесении отдельного слова или синтаксических единиц. Особенно это касается слов, которые имеют концептуальное значение или являются «концептами» – базовыми категориями бытия, если пользоваться терминами лингвокультурологии.

Вероятно, в этом тоже проявляются особенности Нового Языка. Те, кто изучает Рунальжи, уже знают на своем опыте, что даже при образцовом произнесении слов могут возникать трудности восприятия лексический единицы собеседником. Уже в начале обучения языку формируется понимание особенности восприятия рунной речи собеседником, внутреннего перевода лексических и синтаксических единиц, что, с нашей точки зрения, в большей мере связано не с фонетической оболочкой слова, а с вопросами осознания его сути.

Так, в русском языке конечная согласная регулярно оглушается в [ш], в [т], однако в Новом Языке эти звуки обычно произносится четко, особенно в «исконно рунных» словах.

LО; – дэльж – осуществление.

N’’L – тэрэд – иной творец

Но иногда в конце слова все-таки отмечается оглушение звонких согласных. Процесс особенно заметен при достаточно высокой скорости говорения, что происходит чаще всего в учебно-бытовой сфере общения и обычно при произнесении слов, не несущих дополнительных внутренних значений.

Г-к

AU;UBR – фэйжэйг (к) – рисунок

Б-п

E< – чуб(п) – чуб

Д-т

LОBJTL – дэльхорд(т) – дурак

NFL – тад(т) – грязь

Можно предположить, что это влияние артикуляционных навыков русскоязычного человека, но, заметим, они проявляются достаточно регулярно.

Закон аналогии

С нашей точки зрения, в истории Рунальжи существуют некоторые факты, которые объясняться действием закона аналогии. Под аналогией понимается «уподобление, обусловливаемое влиянием, которое оказывают друг на друга так или иначе связанные между собой элементы языка, стремление к распространению продуктивной модели…» . Причём, эти процессы могут иметь различный характер.

Например, действием закона аналогии может быть вызван переход глаголов из одного класса в другой. Так, в русском глаголы типа читать, бросать образуют формы – читаю, бросаю. По аналогии с этими словами появились формы полоскаю (вместо полощу ), махаю (вместо машу ), мяукаю (вместо мяучу ) и др.

Часто эту закономерность можно иллюстрировать примерами из разговорной речи, диалектов. Например, две формы, употребляющиеся в одной функции, влияют друг на друга. Так, слова «стол» и «место» имеют много одинаковых окончаний – нет стола, места ; подошел к столу , месту и т.д. Они стремятся к уподоблению и других функций; поэтому «простой народ» по родительному падежу множественного числа «столов» образовал форму «местов» .

Влиянием падежных форм притяжательных местоимений является образование просторечных вариантов местоимений ее , их . Как известно, в русском языке в третьем лице единственного и множественного числа для обозначения принадлежности используются формы родительного падежа личных местоименийего , ее , их . Они не изменяются по родам, числам и падежам.

Их дом

Их семья

Их село

Их села

Мы подошли к их дому.

Но часто можно услышать

Мы подошли к ихнему дому.

Можно предположить, что эта форма образована по аналогии с существующими нормативными словосочетаниями.

Мы подошли к моему (твоему, нашему, вашему ) дому.

Вероятно, вам приходилось слышать и такие варианты формы множественного числа от слова «пальто по льта» , под влиянием, вероятно, «кольцо – ко льца» .

Ну и часто можно услышать нелитературное «нет носок» вместо «нет носков», предположительно, под влиянием формы «нет сапог, чулок» . Как мы уже упоминали выше, именно форма «носков, пара чулков, пара сапогов» в свое время была нормой. (Заметим, мы не стараемся дать все факты, которые можно привести, но только самые известные и способные стать хорошей иллюстрацией).

Значит, в языке постоянно происходит постепенное выравнивание, когда более редкие формы уподобляются более частотным. Думаем, что в Новом Языке тоже идут подобные процессы.

Можно привести такой факт. Раньше в Рунном Языке было три слова, соответствующих русскому слову «какой», сначала – SU – возэй , SX – возай , затем было введено слово SH – возе как вопрос к именам проявления РОО.

Сейчас вариант SX (возай ), использемый в этой позиции, стал «архаизмом», осталось два слова SU (возэй ) и SH (возе ). А если учитывать, что имена проявления РОО уходят из языка, то в перспективе останется одно слово.

Это изменение можно трактовать не только с точки зрения действия закона аналогии, но и в рамках закона дифференциации и специализации элементов языка. Вопрос «который» – SX (возай ) сейчас задается только к порядковым числительным. Можно этот процесс объяснить и тенденцией экономии языковых средств .

Закон экономии

Этот закон предполагает: что в языке действует тенденция к реализации оптимальной доста­точности , то есть каждому языковому значению должна соответствовать адекватная форма выражения. Именно так работают словообразовательные механизмы язы­ка, основанные на свертывании описательных конструкций в одну мотивированную языковую единицу. Например, из сочетания «черная ягода » образовалось слово «черника »; словосочетание «высшее учебное заведение » стало аббревиатурой, а сейчас функционирует как слово «вуз », образуя производные слова – «вузовские программы».

Как уже было отмечено, в Рунном Языке отмечается тенденция образования новых слов, заменяющих словосочетания. Так словосочетание «пространственно-временной континуум» переводилось как AF;ETОA-X;ОAJ NJNX;[ , а затем оно сменилось одним коротким словом – AXN;[ .

Как случай реализации закона экономии можно рассматривать оптимизацию количества лексических единиц для выражения определенных значений. В Рунном Языке существует глагол «быть». Он имеет в форме прошедшего времени два видаA-CUG , который используется с именами существования не РОО, и – C’G , слово применяется с именами существования РОО.

F>ОJ A-CUG NH[ ОDT .

Человек был в раю.

;XRF A-CUG BОHОAF.

Женщина была красивой.

R’NIF A-C’G NH[ DFKО.

Кошка была в саду.

И были случаи, когда в предложениях использовались формы A-CUGH, A-C’GH .

A-CUGH EECОAJY.

Было светло.

A-C’GH BFG’O.

Было плохо.

Это в основном безличные предложения, и форма слова «быть» в большинстве случаев определялась семантикой сказуемого, предиката, а возможно, и формой русского глагола.

По новому правилу во всех подобных случаях используется только одна форма – A-CUGH .

A-CUGH B О H О AJY ,

Было красиво.

A-CUGH C’<’IG’O.

Было ужасно.

То есть, можно сказать, что таким образом осуществляется принцип оптимальной достаточности средств выражения определенных значений.

Кроме того преодолевается эффект омонимии, наложения значений двух слов, имеющих схожую фонетическую оболочку. Так в Рунном Языке есть слово «несбыточный» – A-C’G’ , которое в некоторых случаях могло становиться омофоном данного глагола .

Закон компенсационного развития

В чем проявляется этот закон? При утрате одних форм в языке большее развитие получают другие формы или конструкции, способные заменить утраченные. Они компенсируют пробелы в выражении определенных грамматических и семантических значений.

История Рунальжи, с нашей точки зрения, содержит достаточно примеров, которые могли бы стать иллюстрацией этого закона. Так, в начале становления в языке были предлоги в – NH (те), на – DF (ва), за – PF (за), с – BH (хе), которые имели значения, аналогичные русским предлогам. Они имели универсальный характер, то есть использовались для обозначения разных значений, как в русском языке. Например, предлог в выражал значение – направление движения – в школу и значение местонахождения – в школе . Но, как мы знаем, в русском языке для выражения конкретного значения используется не только предлог, но и флексия и конкретное значение выводится аналитически – учет предлога и окончания имени.

В Рунном Языке при склонении имен существования и проявления слова не изменяются, флексии отсутствуют, поэтому как компенсация возникла необходимость введения новых вариантов предлогов или новых предлогов, обозначающих конкретное значение.

В школу – NH BETF – те хура

В школе – NH[ BETF – тери хура

Это происходило почти со всеми рунными предлогами.

Можно привести и факт отсутствия в Рунном Языке причастий. Это было заложено в авторской грамматике . Но в Новом Языке есть необходимость выражения соответствующих значений, В результате вводятся синонимичные синтаксические конструкции – по правилу используются сложноподчиненные предложения с придаточным определительным. В соответствии с авторским видением, плачущий мальчик – мальчик, что плачет – DF<[??ОJ, NF GXI’CH .

Часть этих слов – причастий в русском языке – перешли в разряд имён проявления – открытый – BОNBAJ , закрытый – BFN>любимый – R}